Уместность речи примеры. Словарь лингвистических терминов Т.В

(642 Кб)

Глава 8. УМЕСТНОСТЬ РЕЧИ

§1. Понятие уместности речи

Уместность - это особое коммуникативное качество peчи, которое как бы регулирует в конкретной языковой ситуации содержание других коммуникативных качеств. В условиях общения в зависимости от конкретной речевой ситуации, характера сообщения, цели высказывания то или иное коммуникативное качество может оцениваться по-разному - положительно или отрицательно. Например, писатель не сумеет создать "местный колорит", передать речевые особенности лиц определенной профессии, строго следуя требованиям чистоты речи, значит, в таком случае положительно будет оцениваться не соблюдение требований чистоты речи, а, наоборот, их нарушение.

Под уместностью речи понимают строгое соответствие ее структуры условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, избранному жанру и стилю изложения, индивидуальным особенностях автора и адресата.

Уместность - функциональное качество речи, в его основе лежит идея целевой установки высказывания. А.С. Пушкин так сформулировал функциональное понимание уместности речи: "Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности" .

Соблюдение уместности речи предполагает прежде всего знание стилистической системы языка, закономерностей употребления языковых средств в том или ином функциональном стиле, что позволяет найти наиболее целесообразный способ выражения мысли, передачи информации.

Уместность речи предполагает также умение пользоваться стилистическими ресурсами языка в зависимости от содержания высказывания, условий и задач речевого общения. "Умение разнообразить особенности речи, меняя стиль в соответствии с изменением условий, обстановки, цели, задач, содержания высказываний, темы, идеи, жанра произведения, нужно не только писателю, но - каждому, кто использует литературную речь" .

Необходимым условием уместности, так же как и других коммуникативных качеств речи, является хорошее знание и осмысление предмета информации, ее объема и характера, задач и целей. Кроме того, немаловажное значение имеет общая культура говорящего (пишущего), его нравственный облик, отношение к адресату, умение быстро ориентироваться в меняющихся условиях общения и приводить структуру речи в соответствие с ними и т.п.

В лингвистической литературе последних лет принято выделять уместность стилевую, контекстуальную, ситуативную и личностно-психологическую или уместность, обусловленную: а) внеязыковыми и б) внутриязыковыми факторами . На наш взгляд, не совсем целесообразно разграничивать уместность, обусловленную экстра- и интралингвистическими факторами: эти понятия тесно связаны между собой, образуя неразрывное единство. Экстралингвистические факторы обусловливают собственно лингвистические. Практически трудно разграничить уместность контекстуальную и ситуативную. Это тоже во многом взаимообусловленные понятия. В настоящем пособии различается уместность стилевая, ситуативно-контекстуальная и личностно-психологическая (с учетом экстра- и интралингвистических факторов).

§2. Стилевая уместность

Каждый функциональный стиль, как отмечалось выше, характеризуется специфическими для него закономерностями отбора, организации и употребления языковых средств, и вопрос об употреблении той или иной языковой единицы, о ее уместности (или неуместности) в каждом стиле решается по-разному. Так, если в официально-деловом и научном стилях, как правило, используются общеупотребительные, нейтральные и книжные языковые средства, то в публицистике с особым стилистическим заданием могут употребляться и разговорные элементы (в ограниченных пределах - даже жаргонно-просторечные). Например:

Недавно в переулке Козлова в Минске задушили еще одного "и з в о з ч и к а". За что? Чтобы приобрести очередную партию спиртного. В ы ч и с т и в к а р м а н ы жертвы, убийцы преспокойно продолжили п u p у ш к у (из газет).

Свои особенности имеет представление об уместности языкового факта в стиле художественной литературы. Здесь допустимы отступления от норм общелитературного языка. Главный критерий их уместности в том или ином произведении - обоснованность целевой установкой автора, функциональная целесообразность. Поскольку употребление языковых средств в произведениях художественной литературы подчинено авторскому замыслу, созданию художественного образа, функции эстетического воздействия, уместными могут быть самые разнообразные языковые средства. Возьмем, к примеру, следующий отрывок из стихотворения А. Вознесенского "Тарковский на воротах":

Стоит белый свитер в воротах.
Тринадцатилетний Андрей.
Бей, урка дворовый,
Бутцей ворованной,
по белому свитеру бей -
по интеллигентской породе!
В одни ворота игра.
За то, что напялился белой вороной
в мазутную грязь двора...
Бей, детство двора,
за домашнюю рвотину,
что с детства твой свет погорел,
за то, что ты знаешь широкую родину
по ласкам блатных лагерей.
Бей щеткой, бей пыром,
бей хором, бей миром
всех "хоров" и "отлов" зубрил,
бей по непонятному ориентиру...
Подошвы двор вытер о белый свитер. -
- Андрюха! Борьба за тебя.
- Ты был к ним жестокий,
не стал шестеркой,
не дал нам забить себя.
Да вы же убьете его, суки!
Темнеет, темнеет окрест.
И бывшие белые ноги и руки
летят, как андреевский крест.

В этом отрывке используется и разговорная, и жаргонная лексика (урка, рвотина, шестерка, суки, "хоры", "отлы" и под.), и высокая, книжная (ориентир, окрест, родина, андреевский крест и др.); употребляются одни и те же слова в прямом и переносном значении (забить), ударный предлог (за тебя) и т.д. Употребление этих "разностильных" элементов вполне уместно, так как с их помощью автору удается достичь определенного (задуманного им) художественного эффекта и донести до читателя основную мысль, заложенную в стихотворении.

§3. Ситуативно-контекстуальная уместность

Под ситуативно-контекстуальной уместностью следует понимать употребление языкового материала в зависимости от ситуации общения, стиля высказывания, речевого окружения языковой единицы. Основным критерием ситуативно-контекстуальной уместности являются ситуация и задачи речевого общения. "Нельзя говорить одними и теми же словами, одними и теми же предложениями с ребенком пяти лет и со взрослым человеком: необходим отбор языковых средств, соответствующих возможностям ребенка и уровню развития взрослого человека; нельзя обойтись одним и тем же набором языковых средств, создавая лирическое стихотворение и роман в прозе" . В подтверждение этой мысли Б.Н. Головин сопоставляет два отрывка из "Сказки о рыбаке и рыбке" и поэмы "Медный всадник" А.С. Пушкина. Для первого характерны разговорно-бытовые языковые элементы, для второго - литературно-книжные. Языковые средства, уместные в одном произведении, неуместны в другом. Даже в рамках одного и того же произведения в зависимости от целевой установки автора используются разные языковые средства. Сравним два отрывка из первой части поэмы А.С. Пушкина "Медный всадник":

1. Над омрачненным Петроградом
Дышал ноябрь осенним хладом.
Плеская шумною волной
В края своей ограды стройной,
Нева металась, как больной
В своей постели беспокойной.
Уж было поздно и темно;
Сердито бился дождь в окно,
И ветер дул, печально воя.

2. Евгений тут вздохнул сердечно
И размечтался, как поэт:
"Жениться? мне? зачем же нет?
Оно и тяжело, конечно;
Но что ж, я молод и здоров,
Трудиться день и ночь готов;
Уж кое-как себе устрою
Приют смиренный и простой
И в нем Парашу успокою.
Пройдет, быть может, год-другой -
Местечко получу, Параше
Препоручу семейство наше
И воспитание ребят...
И станем жить, и так до гроба
Рука с рукой дойдем мы оба,
И внуки нас похоронят..."

В первом отрывке используются книжные слова, литературно-книжные определения, деепричастные обороты и другие языковые элементы, явно неуместные во втором отрывке.

Выбор языковых средств определяется темой, жанром, целевой установкой автора. Немаловажное значение имеет также адресат речи: автор должен четко представлять себе того, кому он адресует свою речь (возраст адресата, его социальное положение, культурный и образовательный уровень).

Ситуативно-контекстуальная уместность тесно связана со стилевой. В общих чертах она определяется последней. Однако в конкретных условиях общения она не совпадает с ней: языковые средства, не характерные для какого-то стиля, в определенном контексте, в определенной ситуации, оказываются уместными, даже необходимыми, единственно возможными. Так, например, образ деда Щукаря в романе "Поднятая целина" М. Шолохова был бы неполным, нереальным без диалектизмов в речи этого персонажа. Стилистически уместно использование жаргонизмов в речи бывшего уголовника Заварзина (роман В. Липатова "И это все о нем..."), когда он теряет веру в то, что к прошлому возврата нет: - З а м а з а л с я я, -тихо признался Заварзин, -однако я б а р м и т ь б у д у, что не сбрасывал Столетова на ж е л е з к у.

В качестве стилистического приема, как уже отмечалось, широко используются алогизмы, сближение стилистически контрастных и семантически далеких лексем, расширение границ лексической сочетаемости, лексические и синтаксические повторы и т.д. Однако не следует забывать, что подобное употребление языкового материала всегда должно быть стилистически мотивировано.

Стилистически немотивированное употребление языковых средств приводит к нарушению уместности речи. Нарушением уместности является употребление стилистически маркированных единиц без учета их функциональной и эмоционально-экспрессивной окраски, немотивированное разрушение единства стиля. Например, неоправданное употребление слов и словосочетаний официально-делового стиля (канцеляризмов) в других стилях , употребление анахронизмов (перенесение слов и устойчивых словосочетаний из одной эпохи в другую), замена литературного языкового элемента просторечным и т.д. Нарушением критерия уместности является также перенасыщение речи (в особенности - художественной) специальными терминами. Подтвер ждением сказанному может служить отрывок из романа Н. Воронова "Макушка лета":

Я подышал мехом на крайний привод. Он был в рабочем положении: стальной продолговатый сердечник втянут по ушко в гиреподобный корпус. Когда на пульте мы нажимаем кнопку, чтобы включить масляник, то подаем напряжение в соленоид. Магнитное поле, создающееся в соленоиде, всасывает в себя сердечник. Всасывание приводит в движение механизм привода, и масляник включается. Втянутое положение сердечника закрепляется защелкой. Отключая масляник, мы нажимаем на пульте соседнюю кнопку, возникает магнитное поле в боковом соленоиде и выталкивает из себя маленький сердечник. Он ударяет в собачку защелки, защелка расцепляется. Туго-натуго сжатая пружина выдергивает вверх большой сердечник.

Технические, профессиональные термины, значение которых непонятно неспециалисту, не выполняют в приведенном контексте никакой эстетической функции, они функционально нецелесообразны, а следовательно, и неуместны.

§4. Личностно-психологическая уместность

Уместность - это качество речи, важное не только в лингвистическом, но и в социальном плане. Она призвана регулировать наше речевое поведение. Речь не только содержит какую-то информацию, но и выражает отношение говорящего к действительности, к окружающим нас людям. Поэтому автор должен заботиться о том, как его речь подействует на адресата - не обидит ли, не травмирует ли последнего грубостью, не унизит ли его достоинства.

Личностно-психологическая уместность предполагает внутреннюю вежливость, тактичность, отзывчивость, заботливое отношение к собеседнику, умение вовремя подумать о его настроении, учесть его индивидуально-психологические особенности, умение найти в той или иной ситуации нужное слово, необходимую интонацию, способствует установлению правильных взаимоотношений собеседников, является залогом морального и физического здоровья людей. Грубое, черствое слово, равнодушная, издевательская интонация обижают и оскорбляют человека, могут послужить причиной психологического конфликта, тяжелой душевной травмы, стать социальным злом. Примером этого может служить факт, описанный писателем Б. Васильевыми в повести "Суд да дело". Участник Великой Отечественной! войны Антон Филимонович Скулов выстрелом из охотничьего ружья убил молодого парня Вешнева. Выстрел последовал сразу же после того, как Вешнев грязно обругал покойную жену Скулова. "Это не ругань, это - действие, потому что сразу же после этих слов последовал выстрел. Подчеркиваю, сразу же", - так оценивает этот факт второй заседатель.

Выделение различных видов уместности несколько условно. Хорошо прослеживается стилевая уместность. Ситуативно-контекстуальная и личностно-психологическая уместность тесно переплетаются между собой, а также с понятием речевого этикета (в широком смысле), предполагающем тактичность, доброту, вежливость, честность, благородство в речевом поведении участников общения.

Лексический запас, грамматическая структура языка еще не определяют характер разговора; важен также тон, интонация. Одно и то же слово или фраза могут влиять на нас по-разному в зависимости от того, каким тоном они произнесены. Часто оскорбительными, неуместными бывают не слова, а тон: "Проходите вперед!!!", произнесенное в общественном транспорте грубым голосом, может заставить вздрогнуть. Следует помнить, что даже приказы можно отдавать вежливым тоном: спокойно, по-деловому, мягко и при этом категорично.

Необходимо считаться с человеком, с которым вы общаетесь, а также с местом, где вы находитесь, с настроением и состоянием окружающих. Неуместно, например, затевать разговор о своих планах работы с тем, кто любуется закатом солнца, а при обсуждении планов работы - говорить о вчерашней вечеринке. Не принято жаловаться в обществе или в присутствии третьего лица на свои сердечные дела или домашние ссоры, так как это может поставить собеседника в неловкое положение. В обществе, как правило, избегают разговоров, вызывающих тяжелые воспоминания и мрачное настроение. В комнате больного не говорят о смерти (известна пословица: "В доме повешенного не говорят о веревке"). Неуместно в самолете заводить разговоры о воздушных катастрофах, за столом - о вещах, которые могут испортить аппетит. Не принято спрашивать о возрасте женщины. Подобных примеров можно привести много. Нарушения уместности разнообразны. Кроме того, один и тот же речевой поступок может быть в одних случаях вполне уместным, а в других - нет. Например, неуместно прерывать выступающего депутата до истечения регламента, но если регламент истек, то реплика, напоминающая об этом, вполне уместна.

В заключение следует напомнить, что уместность речи есть не только понятие лингвистики, но и довольно точный портрет (через речевое поведение) как автора, так и аудитории.

ЛИТЕРАТУРА К ЧАСТИ ПЕРВОЙ

Основная

  1. Бондалетов В.Д., Вартапетова С.С., Кушлина Э.Н., Леонова Н.А. Стилистика русского языка /Под ред. Н.М. Шанского. Л., 1989.
  2. Васильева А.Н. Основы культуры речи. М., 1990.
  3. Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд. М., 1988.
  4. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка, 2-е изд., М., 1986.
  5. Голуб И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка. М., 1989.
  6. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1981.
  7. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 2-е изд. М., 1983.
  8. Основы культуры речи: Хрестоматия /Сост. Л.И. Скворцов. М., 1984.
  9. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка, 5-е изд., М., 1987.
  10. Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980.

Дополнительная

  1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1984.
  2. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: Проблемы изучения и обучения. М., 1988.
  3. Веселов П. В. Современное деловое письмо в промышленности. 3-е изд. М., 1990.
  4. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.
  5. Герд А.С. Взгляд на русский язык науки сегодня и завтра //Русистика сегодня, 1995, № 4.
  6. Головин Б.Н. Как говорить правильно. М., 1988.
  7. Демиденко Л.П. Речевые ошибки. Мн., 1986.
  8. Ильяш М.И. Основы культуры речи. Киев-Одесса, 1984.
  9. Калинин А.В. Культура русского слова. М., 1984.
  10. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
  11. Колесов В.В. Культура речи - культура поведения. Л., 1988.
  12. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
  13. Лазуткина Е.М. Культура речи среди других лингвистических дисциплин //Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.
  14. Панов М.В. История русского литературного произношения XVIII - ХХ вв. М., 1990.
  15. Петров М.К. Язык. Знак. Культура. М., 1991.
  16. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990.
  17. Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1995.
  18. Чуковский К.И. Живой как жизнь. М., 1963.
  19. Югов А.К. Судьбы родного слова. М., 1962.

Словари и справочники

  1. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения, 5-е изд. М., 1984.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  3. Белорусско-русский паралексический словарь-справочник /Под ред. А.Е. Михневича. Мн., 1985.
  4. Грабчиков С.М. Межъязыковые омонимы и паронимы: Опыт русско-белорусского словаря. Мн., 1980.
  5. Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи: Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М., 1976.
  6. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг. /Под ред. Н.Э. Котеловой. М., 1971.
  7. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг. /Под ред. Н.Э. Котеловой. М., 1984.
  8. Правильность русской речи: Словарь-справочник /Под ред. С.И. Ожегова. М., 1965.
  9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
  10. Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М., 1987.
  11. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 1989.
  12. Русский язык: Энциклопедия. М., 1979.
  13. Скворцов Л.И. Правильно ли мы говорим по-русски? М., 1983.
  14. Трудности русского языка: Словарь-справочник журналиста /Под ред. Л.И. Рахмановой. М., 1981.
  15. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка: Словарь-справочник /Под ред. К.С. Горбачевича. Л., 1974.
  16. Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка: Словарь-справочник /Сост. Ю.А. Бельчиков и М.С. Панюшева. М., 1968.

Уместность ¾ это особое коммуникативное качество peчи, которое как бы регулирует в конкретной языковой ситуации содержание других коммуникативных качеств. В условиях общения в зависимости от конкретной речевой ситуации, характера сообщения, цели высказывания то или иное коммуникативное качество может оцениваться по-разному ¾ положительно или отрицательно. Например, пи­сатель не сумеет создать "местный колорит", передать ре­чевые особенности лиц определенной профессии, строго следуя требованиям чистоты речи, значит, в таком случае положительно будет оцениваться не соблюдение требова­ний чистоты речи, а, наоборот, их нарушение.

Под уместностью речи понимают строгое соответствие ее структуры условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, избранному жанру и стилю из­ложения, индивидуальным особенностях автора и адресата.

Уместность ¾ функциональное качество речи, в его ос­нове лежит идея целевой установки высказывания. А.С. Пуш­кин так сформулировал функциональное понимание умест­ности речи: "Истинный вкус состоит не в безотчетном от­вержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности".

Соблюдение уместности речи предполагает прежде все­го знание стилистической системы языка, закономерностей употребления языковых средств в том или ином функцио­нальном стиле, что позволяет найти наиболее целесообраз­ный способ выражения мысли, передачи информации.

Уместность речи предполагает также умение пользо­ваться стилистическими ресурсами языка в зависимости от содержания высказывания, условий и задач речевого обще­ния. "Умение разнообразить особенности речи, меняя стиль в соответствии с изменением условий, обстановки, цели, задач, содержания высказываний, темы, идеи, жанра произведения, нужно не только писателю, но ¾ каждому, кто использует литературную речь".

Необходимым условием уместности, так же как и других коммуникативных качеств речи, является хорошее зна­ние и осмысление предмета информации, ее объема и характера, задач и целей. Кроме того, немаловажное значение имеет общая культура говорящего (пишущего), его нравст­венный облик, отношение к адресату, умение быстро ори­ентироваться в меняющихся условиях общения и приводить структуру речи в соответствие с ними и т.п.

В лингвистической литературе последних лет принято выделять уместность стилевую, контекстуальную, ситуатив­ную и личностно-психологическую или уместность, обу­словленную: а) внеязыковыми и б) внутриязыковыми фак­торами. На наш взгляд, не совсем целесообразно разгра­ничивать уместность, обусловленную экстра- и интралингвистическими факторами: эти понятия тесно связаны между собой, образуя неразрывное единство. Экстралингвистиче­ские факторы обусловливают собственно лингвистические. Практически трудно разграничить уместность контексту­альную и ситуативную. Это тоже во многом взаимообу­словленные понятия. В настоящем пособии различается уместность стилевая, ситуативно-контекстуальная и личностно-психологическая (с учетом экстра- и интралингвистических факторов).

Культурная речь - это признак по-настоящему воспитанного, приятного человека. Чтобы научиться красиво и правильно говорить, нужно потратить немало времени. Но это умение обязательно принесет свои плоды в будущем, ведь не зря говорят "Язык до Киева доведет". Привлечь внимание аудитории и эмоционально на нее воздействовать необходимо уметь не только для профессиональной сферы, но и для повседневной жизни.

Общие критерии правильной речи

Как уже было сказано выше, важны такие критерии, как точность, логичность, чистота, богатство, выразительность, уместность речи. Дадим каждому из них краткое определение.

Точность речи - это правильное соответствие слов с обозначаемыми предметами и явлениями реальности, а также соответствие общепринятого значения слова его речевому применению.

Логичность речи - это смысловая непротиворечивость частей в одном высказывании, а также непротиворечивость высказываний в целом тексте.

Чистота речи - это отсутствие неприемлемых, не соответствующих нормам нравственности элементов в языке.

Выразительность речи - это ее особенности, которые привлекают внимание и интерес.

Богатство речи - это использование разнообразных языковых конструкций и средств языка.

Уместность речи - это корректное использование языковых средств, которое делает ее соответствующей определенным целям и условиям.

Максимально подробно мы сегодня поговорим о последнем критерии.

Уместность речи - это важно

Каждому человеку нужно знать, в какой ситуации, как и что лучше говорить. Также здесь играет роль и выразительность речи. Уместность идет с ней рука об руку, потому что для каждой ситуации нужна своя лексика и языковые фигуры. Чем менее шаблонно мыслит человек, тем ярче его речь.

Уместность речи - это, во-первых, соответствие тематике разговора, его содержательной и эмоциональной частям. Адекватно применять языковые средства иногда бывает сложно, но с практикой этот навык нарабатывается. Уместность речи - это, во-вторых, умение определять вид слушателей и то, как они лучше воспринимают информацию.

Виды уместности речи

Уместность речи бывает нескольких видов. Они выделяются относительно:

2) контекста;

3) ситуации;

4) личности и психологии.

Стилевая уместность касается отдельных слов, оборотов, конструкций. Для каждого стиля характерны свои особенности, которые определяют уместность речи. Примеры могут быть следующими: "Улица Университетская, как можно пройти?", "Она задумала и сказала". Второе предложение в художественном стиле выглядело бы следующим образом: "Девушка, поразмыслив некоторое время, произнесла". Сразу видна стилистическая разница между предложениями одного смысла.

Каждый человек хоть раз в жизни сталкивался с тем, что одна и та же фраза или целое предложение могут иметь разный смысл в зависимости от контекста. Стиль и контекст как критерии очень схожи между собой, но между ними есть отличительная черта. Иногда происходит так, что определенное языковое средство может быть неприемлемым для стиля, но в конкретном контексте будет уместным. Ярким примером такой ситуации являются Деловая и научная речь немыслима без них, а в других стилях они уже режут слух. Но иногда в повседневной речи в определенном контексте отглагольные существительные используются как нельзя подходяще.

Точность и уместность речи в определенных ситуациях иногда выделяются на отдельных уровнях языка. Это значит, что на лекции в университете стоит употреблять слова из научной лексики, на деловых встречах придерживаться официально-делового стиля и т.д.

Личность и психология собеседника также имеют место при рассмотрении уместности речи. Например, если вы видите, что человек не успевает обрабатывать то, что вы ему рассказываете, стоит снизить темп речи или выражаться более простыми словами. Некоторые люди, наоборот, не любят медленной речи.

Чистота речи

Чистая речь — это речь, в которой отсутствуют непривычные языковые элементы, соблюдаются языковые нормы (стилистические и словоупотребительные). Чтобы лучше понять, какая речь является чистой, просто вспомните прямое значение этого слова, и все поймете.

Чистая речь - это речь без словесного мусора. И чистота, и уместность речи создают благоприятное впечатление о человеке.

Что загрязняет речь?

Существует несколько категорий слов, которые снижают чистоту речи. Рассмотрим каждую из них подробнее.

1. Диалектизмы - это слова и словесные выражения, которые характерны для жителей определенной местности. Диалектизмы могут быть связаны с лексикой, этнографией, семантикой, фонетикой и др. Например, для южнорусского говора характерны такие слова, как буряк - свекла, гуторить - говорить и др. Диалектизмы имеют и положительную роль, отражая самобытность и уникальность разных областей России, но на более высоком уровне упрощают речь.

2. Варваризмы - иностранные слова, которые без необходимости включаются в речь. Часто происходят такие ситуации, что использованное иностранное слово имеет аналог в русском языке, но из-за появившейся моды на вкрапления возникает много споров среди защитников русского языка. Да, иногда новые термины из других языков приходят и укрепляются, так как обозначают появляющиеся явления и предметы, но когда вместо "искусства" везде говорят "арт", это уже посягательство на чистоту языка.

3. Жаргонизмы - это слова из лексики людей, объединенных интересами, территорией или родом деятельности. В профессиональной сфере использование жаргонизмов оправданно, но их перенос в повседневную речь считается недопустимым, так как это режет слух.

4. Вульгаризмы - грубые слова и выражения, выходящие за пределы русского литературного языка. Тут и говорить особо нечего, потому что для повседневной речи это просто неприемлемая манера общения. Право использовать вульгаризмы есть только у художественных деятелей, для передачи характеров их героев.

Послесловие

Во многих психологических книгах пишут, что для того, чтобы уметь общаться с людьми, нужно говорить правильно, четко, учиться эмпатии. И это сущая правда, людям с таким умением открыто множество дверей для движения вперед!

Уместность речи - выбор средств языка в речь в соответствии с условиями общения. Соотношение «речь - условия общения» ведущее для реализации этого качества.

Автор речи должен учесть множество факторов: кто адресат речи, каков уровень его подготовленности к восприятию данной речи, какова сфера общения и необходимый в ней функциональный стиль и жанр, какая тема выбрана, каков регламент устной речи, объем письменной речи, но самый главный признак - это цель речи, так как она определяет содержание и форму.

Коммуникация (общение) может быть личной - один участник общения, т.е. коммуникант, групповой - от двух до нескольких человек, массовой - множество людей задействовано в общении. В юридической сфере возможны все виды, например подача искового заявления физическим лицом, допрос свидетелей, суд присяжных, речь в зале суда перед судьей, сторонами обвинения и защиты, слушателями на открытом процессе.

Различают следующие виды уместности: ситуативная, стилевая, контекстуальная, личностно-психологическая.

Ситуативная уместность - выбор языковых средств в зависимости от ситуации общения. Составляющие ситуации общения представлены в табл. 2.3.

Параметры ситуации общения

  • 3) симметричные - равные по социальному положению и возрасту (или по одному из критериев): ученик - ученик, прокурор - адвокат и т.д.;
  • 4) асимметричные - неравные по социальному положению и возрасту (или но одному из критериев): ученик - учитель, руководитель - подчиненный, судья - подсудимый и т.д.

В сфере права учет социальных ролей позволяет изначально задать правильный тон общению, сохранить в нем положение сторон, соблюдать речевой этикет как при деловой коммуникации, так и в случае перехода на неофициальное общение.

2. Внешние обстоятельства в ситуации общения

Место и время общения - важны для эффективной коммуникации, т.е. целенаправленной и гармоничной, так как собеседнику должно быть удобно воспринимать информацию. Если место, время и продолжительность общения не удовлетворяют адресата или адресанта, то коммуникацию не будет считать успешной как минимум один из ее участников.

В юридической сфере общения, как правило, место строго регламентировано, например научная статья в юридическом журнале, обмен документами между физическими и юридическими лицами в организации, судебная речь. Время монолога, диалога, полилога (или объем письменного текста) может оговариваться заранее участниками коммуникации, например 10-20 мин - доклад на конференции, 5-10 страниц - статья в печатном издании. В ст. 295 Уголовно-процессуального кодекса РФ написано: «Суд не может ограничивать продолжительность судебных прений определенным временем, но председательствующий вправе останавливать участвующих в прениях лиц в случаях, когда они касаются обстоятельств, не имеющих отношения к рассматриваемому делу».

3. Внутренние обстоятельства в ситуации общения

Коммуниканты могут понимать или не понимать мотив своего

речевого действия. От осознанности участников общения зависит достижение его предполагаемого результата. Цель речи определяет ее смысл, форму, функциональный стиль, выбор тех или иных единиц языка, средств выразительности речи. Адресату важно различать самостоятельно выбранную цель общения или навязанную другим человеком или обстоятельствами. От этого зависят включенность говорящего в общение, эмоциональность, продолжительность и качество его речи. Следует также учитывать цели этичные или неэтичные, достижимые или недостижимые в рамках данной ситуации общения, индивидуальные или общие, цели с установкой на конфликт или гармонизацию общения.

4. Форма речи в ситуации общения

Форма речи (устная или письменная) определяет характер общения, выбор разных единиц языка и их организацию, объем и продолжительность речевого текста. Устная речь мобильна, спонтанна или продумана заранее, редуцирована, подвержена отклонениям от нормы, комбинирует монолог и диалог, а также допускает полилог в общении. Письменная речь нормативна, развернута, сложна грамматически.

В юриспруденции тексты имеют юридическую силу и поэтому представлены в письменной форме речи. Современные устные судебные обвинительные и защитительные речи обычно стенографируются.

Ситуативная уместность целой речи или ее отдельных компонентов может зависеть от вида и сферы общения. В правовой сфере в научной или официально-деловой речи уместна высокая степень информативности. Она же будет обязательна в судебных речах прокурора и адвоката с преобладанием логических аргументов, точных фактов, причинно-следственных связей в рассуждении. Однако при непринужденном общении коллег это свойство может стать недостатком речи.

Характеризуя качества воздействующей судебной речи, Н. Н. Ивакина перечисляет следующие признаки уместности: 1) соразмерность языковых средств и содержания, т.е. слова должны точно передавать содержание; 2) соответствие языковых средств обстановке; 3) соответствие языковых средств оратору. «Юристу, выступающему в судебных прениях, нужно употреблять слова в соответствии с официальной обстановкой и своим служебным положением» .

Стилевая уместность - соответствие употребления языковых средств функциональному стилю. Например, в деловом письме не употребляется эмоционально-окрашенная и разговорная лексика. В отчетах, служебных записках не пишут о чувствах и переживаниях, логика развертывания мысли основывается на аргументах и фактах. В полистиличных судебных речах при доминанте официально-делового стиля ораторы используют и термины научного стиля, и экспрессивные средства публицистики, и элементы разговорного стиля.

Контекстуальная уместность - единство плана содержания и плана выражения, однородность стилистической тональности речи. Уместность отдельной языковой единицы регламентируется контекстом, т.е. ее речевым окружением. Например, в обвинительной речи прокурора не может быть похвалы подсудимым, совершившим тяжкое преступление. А при описании личности подозреваемого для создания его речевого портрета может быть процитирована разговорная или просторечная оценочная лексика. В другом тексте и контексте - в юридическом жанре «договор» - не должно быть эмоций, выраженных словами и предложениями.

Личностно-психологическая уместность - умение оценить душевное состояние собеседника, его предполагаемое отношение к речи, эмоциональный настрой аудитории. Адресат, от одного человека до множеств людей, может быть нейтральным, положительно или отрицательно настроенным при предоставлении права речи адресанту. Но автор или оратор качествами своей личности и созданного текста может повлиять на конечное восприятие общения другой стороной. II. С. Пороховщиков напутствовал судебных ораторов: «Соблюдайте уважение к достоинству лиц, выступающих в процессе», учитывая, что от участников судебного процесса требуется вежливое, этичное поведение при непосредственном общении с народом.

В сфере права может не быть непосредственного контакта с адресатом. Например, при реализации текста закона, указа, постановления, научной статьи общение опосредованно, количество и личностные характеристики наряду с социальным статусом читателей не определены. Поэтому текст, предполагающий публичное восприятие, должен быть ясным и уместным для широкого круга лиц.

В выделении различных видов уместности есть условность, так как все они тесно связаны между собой, а также с понятием речевого этикета и предполагают понимание условий общения, благородство, вежливость и честность в речевом поведении.

Уместность - это первое качество, о котором человек начинает думать при создании речевого текста. Речь всегда рассчитана на конкретных людей, при ее продумывании и реализации надо учитывать все условия: ситуацию общения, стиль речи, контекст общения и личность адресата. А затем уже обеспечить правильность, чистоту, богатство, точность, логичность, ясность. Именно уместность определяет степень обязательности других качеств речи. Например, выразительность речи неуместна в тех ситуациях, когда не нужно поддерживать внимание аудитории, так как оно предполагается изначально: сугубо информационное сообщение, формальное общение в транспорте, следственный эксперимент или экспертиза в рамках уголовного дела.

Уместность более других качеств речи ориентирована на ситуацию общения в целом и поэтому прежде других свидетельствует о коммуникативной компетентности адресанта. В словаре-справочнике «Педагогическое речеведение» подчеркивается, что это «качество, важное в социальном аспекте: оно регулирует наше речевое поведение. Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения - залог успешного взаимоотношения собеседников, возникновения гак называемой обратной связи» .

Таким образом, говорить о владении языком и культуре речи личности можно с учетом не только нормативного, но и коммуникативного аспекта, центральным понятием которого являются коммуникативные качества речи - «объективно существующие свойства, признаки речи, определяющие степень ее коммуникативного совершенства»

Каждый функциональный стиль, как отмечалось выше, характеризуется специфическими для него закономерностями отбора, организации и употребления языковых средств, и вопрос об употреблении той или иной языковой единицы, о ее уместности (или неуместности) в каждом стиле решается по-разному. Так, если в официально-деловом и научном стилях, как правило, используются общеупотребительные, нейтральные и книжные языковые средства, то в публицистике с особым стилистическим заданием могут употребляться и разговорные элементы (в ограниченных пределах — даже жаргонно-просторечные). Например:

Недавно в переулке Козлова в Минске задушили еще одного «и з в о з ч и к а». За что? Чтобы приобрести очередную партию спиртного. В ы ч и с т и в к а р м а н ы жертвы, убийцы преспокойно продолжили п и p у ш к у (из газет).

Свои особенности имеет представление об уместности языкового факта в стиле художественной литературы. Здесь допустимы отступления от норм общелитературного языка. Главный критерий их уместности в том или ином произведении — обоснованность целевой установкой автора, функциональная целесообразность. Поскольку употребление языковых средств в произведениях художественной литературы подчинено авторскому замыслу, созданию художественного образа, функции эстетического воздействия, уместными могут быть самые разнообразные языковые средства. Возьмем, к примеру, следующий отрывок из стихотворения А. Вознесенского «Тарковский на воротах»:

Стоит белый свитер в воротах.

Тринадцатилетний Андрей.

Бей, урка дворовый,

Бутцей ворованной,

по белому свитеру бей —

по интеллигентской породе!

В одни ворота игра.

За то, что напялился белой вороной

в мазутную грязь двора...

Бей, детство двора,

за домашнюю рвотину,

что с детства твой свет погорел,

за то, что ты знаешь широкую родину

по ласкам блатных лагерей.

Бей щеткой, бей пыром,

бей хором, бей миром

всех «хоров» и «отлов» зубрил,

бей по непонятному ориентиру...

Подошвы двор вытер о белый свитер. —

— Андрюха! Борьба за тебя.

— Ты был к ним жестокий,

не стал шестеркой,

не дал нам забить себя.

Да вы же убьете его, суки!

Темнеет, темнеет окрест.

И бывшие белые ноги и руки

летят, как андреевский крест.

В этом отрывке используется и разговорная, и жаргонная лексика (урка, рвотина, шестерка, суки, «хоры», «отлы» и под.), и высокая, книжная (ориентир, окрест, родина, андреевский крест и др.); употребляются одни и те же слова в прямом и переносном значении (забить), ударный предлог (за тебя) и т. д. Употребление этих «разностильных» элементов вполне уместно, так как с их помощью автору удается достичь определенного (задуманного им) художественного эффекта и донести до читателя основную мысль, заложенную в стихотворении.

Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи — Мн., 2001г.

Просмотров