Правда ли, что люди, которые говорят на двух языках, могут неосознанно менять личность при переходе с одного языка на другой? Билингвальный детский сад: что это.

Что такое билингвизм или двуязычие? Вы уже думали об изучении второго языка , но до конца пока не уверены? То общество, в котором мы живём, с каждым разом становится более конкурентным и предъявляет к нам всё более жёсткие требования, среди которых – знание иностранных языков. Но если вы всё ещё не уверены в том, что изучение второго языка может открыть перед вами больше возможностей, то мы постараемся убедить вас в этом и продемонстрировать те социальные и когнитивные преимущества, которые вы получаете, изучая новый язык.

Какие преимущества даёт изучение нового языка?

1. Мы становимся умнее?

Билингвы умнее? И да, и нет. Интеллект – это очень широкое понятие, и вполне вероятно, что изучение второго языка может способствовать его развитию. Но на сегодняшний день нет официальных исследований, подтверждающих, что умение говорить на двух языках делает человека более умным. Тем не менее, последние исследования показывают, что если изучение второго языка и не делает нас умнее, то по крайней мере заставляет наш мозг выполнять определённые процессы, которые предполагают его дополнительную тренировку и, следовательно, имеет явное преимущество перед любым умственным упражнением.

2. Начинаем думать более эффективно

Когнитивные стратегии связаны с разработкой планов и программ для достижения намеченной цели. Язык является ещё одним инструментом организации в нашей голове. Он позволяет нам организовать ряд идей с помощью грамматики и классифицировать концептуальные понятия, чтобы осмыслить и ассоциировать их через семантику и лексику. Если человек владеет двумя языками, он обладает двойным преимуществом по сравнению с людьми, которые говорят только на одном языке, поскольку он имеет в своём распоряжении расширенный диапазон логических рассуждений и систем классификации.

3. Развиваем память

Среди ранее упомянутых преимуществ можно выделить следующие: память , внимание и способность к обучению. Дело в том, что использование второго языка заставляет наш мозг задействовать те области, которые обычно не использует мозг людей, владеющих лишь одним языком. Это делает мозг более гибким и эффективным. Знание двух языков способствует созданию новых путей ассоциирования информации. Они, в свою очередь, становятся новыми путями для доступа к воспоминаниям. Это означает, что люди, которые говорят на втором языке, имеют больше способностей или, как правильнее будет сказать, навыков для запоминания и, следовательно, имеют более развитую память.

4. Улучшаем внимание и концентрацию

Другим фактором, на котором положительно сказывается изучение второго языка, является наша способность к вниманию и концентрации. Как было подтверждено рядом исследований, двуязычные люди с большей легкостью отсеивают ненужную информацию, в отличии от тех, кто говорит только на одном языке . Умение выбрать из информационного потока наиболее важную информацию и игнорировать ту, которая не имеет особого значения, является тем фактором, который в значительной мере способствует развитию внимания и концентрации на конкретной цели.

5. Начинаем лучше понимать собственный язык

Изучение второго языка позволяет нам понять, что наш язык не является единственным способом концептуализации мира, в котором мы живём. Каждое слово в нашем языке связано с неким концептом, с неким ментальным представлением. Тем не менее, слово может исказить определенным образом сам концепт, или могут существовать концепты, для которых в конкретном языке не закреплено никакое словесное обозначение. Например, французское выражение “l’esprit de l’escalier” (в переводе – “дух лестницы” или “лестница остроумия”) означает акт осознания подходящего остроумного ответа в тот момент, когда уже слишком поздно его использовать. Это тот случай концепта, для которого нет прямого словесного обозначения ни в русском, ни в английском языке.

6. Заботимся о нашем мозге

Различные исследования продемонстрировали, что умение говорить более чем на одном языке замедляет процессы старения нашего мозга, и помогает предотвратить или задержать возрастные заболевания, такие как деменция или болезнь Альцгеймера .

Так, исследование доктора Томаса Бака из Эдинбургского университета, опубликованное в журнале “Annals of Neurology”, обнаруживает некоторые неизвестные факты о преимуществах билингвизма. Во-первых, он утверждает, что люди, которые говорят более чем на одном языке, меньше страдают от ухудшения когнитивных процессов с течением времени. Во-вторых, исследование продемонстрировало, что двуязычные испытуемые обладают более развитыми когнитивными способностями чем те, кто говорит только на одном языке. В том числе в отношении процесса чтения и общего интеллекта. И, наконец, это исследование показало, что умение говорить на двух языках действительно замедляет процессы старения нашего мозга, вне зависимости от возраста, в котором изучался второй язык. Так что если вы по той или ной причине не изучали иностранный язык в детстве, это не повод, чтобы не сделать это прямо сейчас.

7. Получаем перспективы карьерного роста

Это уже давно ни для кого не секрет, и всё ещё справедливо. Иностранные языки являются одним из ключей, которые открывают нам двери в мир престижной работы. Не только потому что они пользуются большим спросом практически в любой сфере, но и потому что они расширяют границы привычного рынка труда и дают вам возможность найти работу за границей.

Иногда знание иностранного языка – это как раз то, чего больше всего не хватает вашему резюме.

8. Строим социальные отношения

Трудовые отношения являются не единственной областью, где иностранный язык может быть полезен. Наши социальные отношения развиваются более интенсивно, по мере того как мы изучаем новые языки. Совершенно очевидно, что владение иностранным языком не сможет решить такие проблемы, как, например, застенчивость. Но оно может дать вам возможность изменить к лучшему вашу социальную жизнь по двум причинам. Первая причина является довольно очевидной. Чем больше языков вы знаете, тем больше людей могут войти в круг ваших контактов. Но, пожалуй, более полезной является вторая причина. Поскольку знание второго языка может помочь вам обрести более высокий уровень безопасности и уверенности в себе.

9. Открываем для себя новые культуры и новые идеи

Ещё одно преимущество умения говорить на другом языке – это возможность узнавать новые культуры, что становится частью процесса обучения. Несмотря на то, что мы зачастую не отдаём себе в этом отчёт, культура и обычаи собственной страны иногда являются серьёзным препятствием нашего развития. Ранее мы говорили о способах концептуализации мира, которыми пользуется наш язык. Каждая культура также отличается по способу визуализации окружающего мира.

Таким образом, новая точка зрения может стать топливом, необходимым для завершения разработки хорошей идеи.

10. Раскрываем творческий потенциал

Таким образом, мы можем понять, как влияет знание второго языка на наши процессы творческой деятельности. Мозг тех, кто говорит на двух языках, является более гибким и натренированным. Имеет более широкий доступ к воспоминаниям, уделяет всему больше внимания и лучше концентрируется на поставленной задаче. Обладает большим количеством ассоциативных путей и когнитивными стратегиями более высокого уровня. И это неудивительно, что в таком мозге процессы творческой деятельности развиваются активнее, чем в мозге носителя лишь одного языка.

Гипотеза о том, что знание двух языков положительно сказывается на работе мозга, хорошо известна и горячо любима разными СМИ, особенно научно-популярными. Исследования неоднократно показывали, что люди всех возрастов, знающие , опережают по показателям работоспособности тех, кто знает только один. Кроме того, не единожды повторялось, что изучение второго языка позволяет отсрочить наступление слабоумия и заставляет мозг работать активнее.

За последние несколько лет было предпринято немало попыток повторить некоторые оригинальные исследования с целью ещё раз подтвердить это преимущество. Однако на практике всё вышло совсем иначе: результаты экспериментов показали, что по прошествии нескольких лет связь между билингвизмом и познанием не подтвердилась. Из-за этого в научном сообществе возникли горячие споры, а сама тема вызвала широкий резонанс в прессе (особенно на страницах журнала Cortex).

Одним из первых, кто опроверг теорию о связи билингвизма и улучшения работы мозга, был Кеннет Паап (Kenneth Paap), профессор психологии из Университета Сан-Франциско. Он утверждал, что двуязычие не даёт преимуществ и его позитивное воздействие на мозг ещё нужно для начала доказать.

Первым делом Паап обрушился с критикой на исследования канадских коллег, которые акцентировали внимание на положительных сторонах билингвизма. О том, что это были за исследования, расскажем ниже.

Эллен Биалисток (Ellen Bialystok), доктор наук и психолог из Йоркского университета в Торонто, совместно с коллегами провела огромную работу, результаты которой помогли опровергнуть идею о том, что билингвизм может быть вреден для интеллектуального развития детей. Более поздние исследования зашли ещё дальше: обнаружилось, что дети, которые знают два языка, показывают лучшие результаты в тестах на исполнительную функцию, чем те, которые знают только один.

Исполнительная функция состоит из трёх компонентов: подавления, рабочей памяти (определяет способность человека держать в уме информацию, необходимую для решения текущих дел) и переключения между задачами. Распространённое объяснение преимущества двуязычия таково: постоянная языковая практика тренирует мозг.

В 2004 году Биалисток и её коллеги изучали и сравнивали познавательные способности пожилых билингвов и монолингвов. Особое внимание уделялось разнице в и восприятии информации. Мало того, что это исследование впервые выявило преимущества билингвизма для людей старшего возраста, его результаты также показали, что знание двух языков позволяет отсрочить снижение познавательной деятельности мозга. Последующие эксперименты ещё раз подтвердили, что двуязычие позволяет задержать начало деменции (слабоумия) приблизительно на четыре-пять лет.

Во многих исследованиях, связанных с билингвизмом, участникам предлагается пройти тест Симона. На экране показываются картинки, чаще всего это стрелочки, которые появляются либо справа, либо слева. Когда испытуемый видит стрелку, указывающую вправо, он должен нажать правую клавишу, когда стрелка указывает влево, то левую. При этом важно только направление самой стрелки, а не то, с какой стороны экрана она появляется. Этот эксперимент позволяет определить скорость реакции.

Люди-билингвы чаще задействуют определённые участки мозга, следовательно, и тренируют их больше, не позволяя двум языкам слиться в один. Всё это идёт на пользу когнитивным способностям. Исследования доктора Биалисток вдохновили многих последователей переработать огромный объём данных и провести крупные научно-исследовательские работы, посвящённые изучению механизмов функционирования и причин преимуществ двуязычия.

Но вот Паап и его коллеги нашли несколько недостатков в исследованиях, описанных выше. Основной их минус заключался в том, что эксперименты проводились в лабораторных условиях. При этом не учитывались социально-экономические, национальные и культурные различия между испытуемыми, а это бросало некоторую тень на чистоту эксперимента.

Ещё одним камнем преткновения стали причинно-следственные связи. Способствует ли двуязычие развитию познавательной способности, или, наоборот, познавательная способность побуждает человека изучать несколько языков? На этот вопрос ответа так и не было найдено.

Паап на этом не остановился и вместе с коллегами проанализировал результаты всех тестов, которые были направлены на сравнение исполнительных функций билингвов и монолингвов, начиная с 2011 года. Выяснилось, что в 83% случаев различий между двумя этими группами выявлено не было.

Такое заявление было довольно сложно опровергнуть, но Биалисток привела такой аргумент: подавляющее количество отрицательных результатов эксперимента связано с тем, что испытуемыми в большинстве случаев были молодые люди. Для них преимущества билингвизма ещё не так очевидны: их пока находится на пике независимо от языковых навыков. По словам Биалисток, позитивное воздействие билингвизма наиболее ярко выражено у детей и пожилых людей.

Однако нашлись нестыковки и в том, что касается пользы билингвизма для пожилых людей. Некоторые исследования утверждают, что у билингвов болезнь Альцгеймера проявляется на четыре-пять лет позже, но другие эксперименты этого не подтверждают.

Психолог из Эдинбургского университета Анджела де Бруин (Angela de Bruin) проверяла, зависит ли это от того, когда было зафиксировано начало болезни. Отобрали две группы испытуемых: тех, у которых только начали проявляться признаки слабоумия, и тех, у которых болезнь прогрессировала в течение уже нескольких лет. По словам Анджелы, существенных различий не наблюдалось.

Интересные исследования на тему билингвизма проводила и Эви Вуманс (Evy Woumans) из Гентского университета, Бельгия. Она решила изучить связь между билингвизмом и тем, как часто человек переключается между двумя языками. Для этого в качестве испытуемых были отобраны переводчики-профессионалы и обычные люди, знающие два языка и не очень часто переключающиеся между ними. В итоге было выявлено, что способность с готовностью перейти на другой язык без профессиональной необходимости приводит к лучшему исполнительному функционированию.

Кроме того, Вуманс выступает за примирение двух воинствующих лагерей: сторонников и противников билингвизма, а также активно призывает их к взаимному сотрудничеству и обмену опытом.

Таким образом, нельзя однозначно и с уверенностью утверждать, что люди, знающие два языка, умнее остальных. Польза от двуязычия, конечно, есть: можно вписать знание языка в резюме, без проблем общаться с носителями языка, читать книги в оригинале и многое другое. Но вот то, что именно билингвизм положительно влияет на работу мозга, ещё предстоит доказать.

Билингви́зм (двуязычие) – способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.

Субординативный билингвизм – билингвизм, при котором наличествует доминантный язык (язык мышления).

Координативный билингвизм – двуязычие, при котором нет доминирующего языка. При этом билингв думает на том языке, на котором говорит.

Механизм билингвизма – умение легко переходить с одного языка на другой. Он основывается на сформированном навыке переключения.

Навык переключения – умение совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи. Его функционирование зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля в исходном и в переводном языках.

Слово «билингвизм» происходит от двух латинских: bi – «двойной», «двоякий» и слова lingua – «язык». Таким образом, билингвизм – это способность владения двумя языками. Отсюда, билингв – человек, который может разговаривать на двух и более языках. Однако к знанию более двух языков можно отнести и многоязычие, другими словами полилингвизм. «Особенность полилингвизма заключается в том, что оно бывает двух видов – национальное (употребление нескольких языков в определенной социальной общности) и индивидуальное (употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых предпочитается в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией)».

В психолингвистике по-другому обозначают приобретение и владение очередности языков: Я1 – первый язык или родной и Я2 – второй язык или приобретенный. Второй язык иногда впоследствии может вытеснять первый, если он является доминантным в данной языковом окружении. Различают два вида билингвизма:

1) естественный (бытовой);

2) искусственный (учебный).

«Естественный билингвизм возникает в соответствующей языковой среде, которая включает в себя радио и телевидение при спонтанной речевой практике. Осознание специфики языковой системы может не происходить. Второй язык при искусственном билингвизме осваивается в учебной обстановке, при этом необходимо использование волевых усилий и специальных методов и приемов».

В зависимости от критериев, которые кладутся в основу классификации, выделяют несколько типов билингвизма:

1. «По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Ранний билингвизм обусловлен жизнью в двуязычной культуре с детства (включает в себя родителей, говорящих на разных языках, или переезд из одной страны в другую); поздний билингвизм – изучение второго языка происходит в старшем возрасте уже после освоения одного языка.

2. По количеству осуществляемых действий, то есть сам человек почти не говорит и не пишет на иностранном языке, лишь приблизительно понимая иностранную речь. В таком случае выделяют репродуктивный (воспроизводящий) билингвизм, включающий восприятие (способность пересказывать) текст иностранного языка, и воспроизведение прочитанного или услышанного. Продуктивный (производящий) билингвизм – способность понимать и воспроизводить иноязычные тексты, а также производить их самому. Другими словами, билингв может конструировать слова, словосочетания и предложения, как устно, так и письменно при продуктивном билингвизме».

Речь и язык современного человека – результат длительного исторического развития. Язык как важнейшее проявление культуры данного человеческого сообщества, представляет собой исторические системы постоянно существующих в ней символов.

Речевое общение осуществляется по законам данного языка, который представляет собой систему фонетических, лексических, грамматических и стилистических средств и правил общения.

Важным положением является то, что принадлежность человека к национальной культуре проявляется на всех уровнях языковой личности: на когнитивном уровне, на языковом уровне, на эмоциональном уровне, на мотивационном уровне – в национальном характере, национальном менталитете, на моторном уровне – язык тела, жесты. Таким образом, культура как бы распределена по всем уровням языковой личности. Язык является системой ориентиров в предметном мире. Благодаря этнической культуре человек формирует свое видение мира, свой образ мира.

Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения, в связи с чем много людей пользуются в общении двумя и более языками.

Наиболее характерным типом двуязычия в России является национально-русский язык, который усваивается при непосредственном общении людей разных национальностей при непосредственном общении с русскоязычным населением.

Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения различных наук, каждая из которых рассматривает билингвизм в своей трактовке.

Билингвизм изучается в лингвистике, которая рассматривает данное явление в связи с текстом. Он является исследовательским предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного человека или группы людей в обществе. Психология рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи, и, наконец, билингвизм, рассматриваемый с позиции соотношения между механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики. Билингвизм, рассматриваемый в совокупности психологических и социологических характеристик – предмет социальной психологии. Считается, что перечисленные науки связаны с изучением билингвизма непосредственно.

Несмотря на то, что билингвизм рассматривается с разных позиций, все отрасли знания исходят из следующего: существует первичная языковая система, которая используется для общения. Если человек использует только эту систему во всех ситуациях общения и если он не использует иную языковую систему, то такой человек может быть назван монолингвом. Носитель двух и более систем общения (то есть человек, способный употреблять для общения две и более языковые системы) может быть назван билингвом.

Е.М. Верещагин выделяет четыре критерия классификации билингвизма:

Билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения. Соответственно данному критерию выделяются:

– рецептивный билингвизм, то есть когда билингв понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе. Такой вид билингвизма возможен при изучении мертвых языков;

– репродуктивный билингвизм, то есть когда билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное. Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства для получения информации. При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится;

– продуктивный (производящий) билингвизм, то есть когда билингв понимает и воспроизводит речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, и порождает их.

Вторым критерием классификации билингвизма называется соотнесенность двух речевых механизмов между собой, когда обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи:

– чистый билингвизм (примером чистого билингвизма может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык);

– смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь.

Явления смешения языков наблюдаются давно, они значительно усиливаются в последние годы, так как процессы миграции населения планеты в целом становятся все интенсивнее.

По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Различают также билингвизм рецептивный (воспринимающий), репродуктивный (воспроизводящий) и продуктивный (производящий), последний из которых является целью изучения иностранного языка. Изучается в рамках психолингвистики и социолингвистики (поскольку массовый билингвизм может быть заметной приметой).

Особый интерес для психологии и лингвистики представляют билингвы и полиглоты. Среди билингвов, для которых родной язык русский, в начале выделяется группа лиц с русским языковым наследием. К их числу относятся дети эмигрантов из стран бывшего СССР, которые наравне с русским владеют ещё и другими языками.

Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

Считается, что абсолютно эквивалентное владение двумя языками – невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что опыт, который человек приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта, приобретенного с использованием другого языка. Чаще всего человек предпочитает использовать разные языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях, связанных с обучением, с техническими аспектами знаний, предпочтение будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоциональных, связанных с семьей – другому. Эмоции, связанные с одним языком всегда будут отличаться от эмоций, связанных с другим.

Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия: один из языков может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесниться из употребления (смена языка), забыться, выйти из употребления (языковая смерть); либо, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация). Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ.

Две системы языков у билингва находятся во взаимодействии. Исходя из гипотезы У. Вайнрайха, предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки: составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации (предположительно, чаще всего характерен для двуязычных семей), координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (такой тип обычно развивается в ситуации иммиграции), и субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого (как при школьном типе обучения иностранному языку). Однако эти идеальные случаи не только не встречаются в жизни, но и свидетельствуют о наивном представлении лингвистов прежних времен об устройстве языков и человеческих способностей: высокообразованный носитель языка свободно понимает, говорит, читает, пишет на каждом из языков. Но фактически двуязычие – удел многих независимо от степени образования, в том числе и неграмотных. В этом случае картина двуязычия часто далека от гармоничной. Все же обычное требование – достаточно регулярно пользоваться каждым из языков, сравнительно много читать, писать, понимать, говорить, быть знакомым с культурой, представленной данным языком. Но и такая хорошая компетентность в языке не гарантирует того, что каждый из усвоенных языков будет известен человеку во всех сферах его употребления: например, на одном языке человек понимает юмор, диалектные различия, знает фольклор, на другом – сленг, жаргоны, осваивает современную литературу; на одном легче говорить на политические и религиозные темы, на другом – на бытовые и эмоциональные; на одном легче читать и писать, на другом – понимать и говорить. Кроме того, люди вообще обладают разными языковыми способностями и даже при создании оптимальных условий для усвоения обоих языков не всегда могут овладеть каждым из них одинаково хорошо и на максимально высоком уровне. Другие даже при ограниченном доступе к общению с носителями языка усваивают иной язык очень хорошо.

Много исследований проводится в области нарушений речи у билингвов, что позволяет не только понять, как устроен мозг двуязычного индивида, но и лучше описать природу речевой способности вообще. Последние научные работы, проводившиеся при помощи сканирования поврежденного и неповрежденного головного мозга билингвов, показали, что у людей, ставших двуязычными во взрослом возрасте, два языка скорее локализованы в разных местах головного мозга, а у тех, кто изучал два языка с детства, вероятно, в одном и том же.

У всех людей есть явления интерференции (отрицательного влияния первого языка на второй) и трансфера (положительного переноса навыков одного языка на другой). Когда человек долго не пользуется одним из известных ему языков, то говорят, что он «спящий» билингв. Если говорящие пользуются попеременно то одним, то другим языком, то говорят о переключении кода. Если языки смешиваются внутри слова или предложения, то говорят иногда о смешении кода. Употребляется также термин «гибрид» применительно к новообразованиям, заимствующим компоненты из разных языков. Если такие изменения накапливаются в употреблении больших групп пользователей языка, то возникают пиджины. Причинами заимствований являются недостаточная компетентность в одном из языков или, наоборот, стремление наиболее точно отразить свою мысль; доказательство групповой солидарности и принадлежности, выражение отношения к слушающему, усталость и иные психологические проявления.

Щерба Л.В. в своей книге «Языковая система и речевая деятельность» так классифицировал билингвизм: «Под двуязычием подразумевается способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам. В старом Петербурге имелось довольно много людей, у которых «семейным» языком, а зачастую и обычным языком интимного круга знакомых, являлся немецкий язык, тогда как вся их общественная деятельность связана была теснейшим образом с русским языком. Аналогичные случаи часты также, например, в Узбекистане, – с той, однако, разницей, что здесь случаи часто бывают более запутанные в том смысле, что сфера применения русского языка в общественной жизни сужена. Еще более сложные отношения бывают при смешанных браках. В таких обстоятельствах нередко возникает два семейных языка: с отцом дети говорят на одном языке, а с матерью – на другом. Бывает и так, что хотя семейный язык один, однако люди вынуждены общаться с кругом родных жены на одном языке, а с кругом родных мужа – на другом.

Познакомившись с тем, что такое двуязычие, посмотрим, каким оно может быть. Два крайних случая при этом совершенно очевидны: или социальные группы, лежащие в основе того или другого двуязычия, взаимно друг друга исключают, или они в той или иной мере друг друга покрывают. В первом случае два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга. Так, например, бывает у детей, которые учатся в школе на одном языке, употребляя его и при общении с товарищами, но которые говорят дома с родителями на другом, так как эти последние не понимают первого языка. Аналогичный случай может быть также у человека, у которого на работе употребляется один и тот же язык и который дома употребляет только другой язык. Во всех этих случаях и подобных им двуязычие можно назвать «чистым».

Во втором случае, т.е. когда две социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют. Так бывает, например, когда все члены семьи, принадлежа вместе со своими родными и знакомыми к одной группе населения, тем не менее входят и в другую по своей работе. Встречаясь друг с другом в разных окружениях, они перестают отличать групповые границы и начинают употреблять оба языка вперемежку. Такое двуязычие можно назвать «смешанным», так как действительно при нем нормально происходит в той или иной степени смешение двух языков, их взаимопроникновение. В наиболее выраженных случаях этого рода, когда люди в общем свободно говорят на обоих языках, у них создается своеобразная форма языка, при которой каждая идея имеет два способа выражения, так что получается в сущности единый язык, но с двумя формами. Люди при этом не испытывают никаких затруднений при переходе от одного языка к другому: обе системы соотнесены у них друг ко другу до последних мелочей. При этом обыкновенно происходит иногда взаимное, иногда одностороннее приспособление двух языков друг к другу. Какое оно будет, зависит от сравнительной культурной значимости обоих языков, а также от наличия или отсутствия среды, употребляющей только один из данных языков, а потому не испытывающей влияния другого языка. Эта среда, если носители двуязычия являются ее членами, поддерживает один из языков двуязычия.

Прежде чем перейти к практической оценке обоих типов двуязычия, между которыми в жизни встречается бесконечное число переходных случаев, нужно остановиться на том факте, что знание языка может быть сознательным и бессознательным. На родном языке мы говорим обыкновенно совершенно бессознательно, т.е. мы говорим, не думая, как говорим, что и вполне естественно: мы разговариваем для сообщения наших мыслей и чувств собеседнику и думаем, конечно, об этих последних, а не о языке, который является лишь орудием общения. Однако уже когда мы употребляем собственный литературный язык, мы вынуждены думать об этом орудии, выбирая наиболее подходящие слова и обороты для выражения наших мыслей. Когда же мы обучаемся этому литературному языку, то сознательность совершенно необходима: мы должны выучиться писать и говорить не совсем так (а иногда и очень не так), как говорили детьми в семейном кругу. Литературный язык всех времен и народов никогда не совпадал с обыденным разговорным языком и всегда являлся в той или иной мере «иностранным» языком, как это признал относительно русского языка и А.В. Луначарский на одной московской конференции преподавателей русского языка.

Итак, знание родного литературного языка обыкновенно бывает сознательным. Чем же эта сознательность обусловливается? Сравнением двух языков – родного разговорного и родного литературного, подлежащего усвоению. Всякое познание возможно лишь при столкновении противоположностей – это основной закон диалектики, который находит себе полное применение и в языке. В каком же типе двуязычия мы имеем условия, благоприятствующие сравнению, а следовательно и сознательности? Очевидно, лишь в смешанном типе двуязычия, где самый факт постоянного чередования двух языковых форм все время побуждает к сравнению, а следовательно и к большему осознанию их значения.

Этот тип двуязычия и является, таким образом, типом, имеющим громадное образовательное значение, так как при чистом двуязычии человек, говорящий на двух, трех или более языках, как на родных, не будет от одного этого более культурным, чем говорящим на одном родном языке: у него нет поводов к их сравнению. А почему сравнение языков имеет такое большое значение? Во-первых, через сравнение, как уже было указано, повышается сознательность: сравнивая разные формы выражения, мы отделяем мысль от знака, ее выражающего, и этой мысли. Во-вторых, и это самое главное, надо иметь в виду, что языки отражают мировоззрение той или иной социальной группы, т.е. систему понятий, ее характеризующую, а система понятий, как нас учит диалектика, не есть нечто раз навсегда данное, а является функцией от производственных отношений со всеми их идеологическими надстройками.

Поэтому системы понятий от языка к языку могут быть разными. Несколько примеров покажут это яснее: по-немецки Baum означает растущее дерево, а Holz – дерево как материал, причем безразлично, служит ли этот материал для топлива или для поделок. По узбекски jaqac будет означать и растущее дерево и дерево как материал, однако дерево как топливо имеет особое слово otun, как и в русском (дрова). По-русски имеется одно слово и одно понятие ссадина, безразлично – будет ли это у человека или у животного. в казахском, как мне сообщил проф. Юдахин, различаются понятия ссадина у человека и ссадина у лошади, что, конечно, вполне гармонирует с их производственными отношениями. По-русски в сущности нет даже установленного термина для понятия сдирать, снимать кожу, шкуру. В узбекском имеется целый ряд терминов, отмечающих различные оттенки этого понятия: julmaq, sьlmaq, tonamaq, sojmaq, – что опять-таки отвечает разнице в производственных отношениях. Примеры можно умножать без конца, особенно если перейти к области надстроечных понятий.

Сравнивая детально разные языки, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, – иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов. В результате получается освобождение мысли из плена слова, из плена языка и придание ей истинной диалектической научности.

Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, которые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностранным языкам».

Билингвы - люди, с рождения или раннего возраста владеющие двумя или более языками. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Хотя существуют страны, где одинаково распространены два языка, и где билингвизм - норма жизни.

Казалось бы, владение двумя языками дает большие преимущества. С другой стороны, это чревато определенными трудностями: дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, а их речь иногда представляют из себя «кашу» из разных языков. Что делать родителям, чтобы развитие ребенка проходило гармонично?

Как формируется билингвизм

Воспитание в иноязычной среде. Когда семья переезжает в другую страну, ребенок попадает в среду, где говорят на незнакомом языке. У некоторых детей адаптация проходит более гладко, у кого-то - напротив, с трудом. Это зависит от возраста и личностных особенностей ребенка. Во многом ответственность лежит на родителях: воспитание двуязычных детей требует соблюдения определенных правил.

Мама и папа говорят на разных языках. Дети в смешанных браках, где папа и мама говорят на разных языках, тоже имеют все шансы вырасти билингвами. Иногда родители принимают решение учить ребенка только одному языку - обычно тому, на котором говорят в стране проживания. Но нередко оба родителя хотят, чтобы дети знали язык их предков, а значит, в семье будут использоваться оба языка. Такие дети называются врожденными билингвами.

Особый случай - этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов. То есть мама говорит на одном языке, папа - на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм - на третьем. В редких случаях такое может происходить и без переезда в другую страну. К примеру, большинство жителей острова Маврикий - полилингвы. Здесь одинаково распространены два государственных языка - английский и французский, а большая часть населения к тому же имеет индомаврикийские корни и говорит на хинди. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым. Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом.

Есть еще, так сказать, искусственный билингвизм. Интернет буквально переполнен статьями о том, как воспитать ребенка-билингва в самой обычной семье, живущей на родине. Нужно ли предпринимать такие усилия - большой вопрос. Неясно, зачем устраивать малышу такой стресс, когда существует немало действенных методик обучения дошкольников иностранным языкам. При хорошей тренировке к подростковому возрасту ребенок сможет освоить даже несколько языков. Конечно, они не будут для него родными. Но даже при наличии иностранной гувернантки второй язык так и останется иностранным для ребенка, который не растет в языковой среде. Если вас вдохновляет пример дворян XVIII-XIX веков, следует вспомнить, что на французском тогда изъяснялись все представители высшего общества, так что иностранную речь дети слышали вокруг постоянно.

Трудности билингвизма

Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами. Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?

Научиться говорить даже на одном родном языке - непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях - к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.

Нарушения речи

Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям. В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков. Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое с ердце».

Трудности с чтением и письмом

Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.

Языковая путаница

«Я хочу слипеньки », – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, - жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.

Социальные проблемы

Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.

Кризис идентичности

Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.

Пути преодоления

Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?

Сразу предупредим: нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре. Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке. Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.

Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.

С истема «один родитель - один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой - на другом. Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее. Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык). По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.

С истема «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях - на языке страны проживания. Или же утро и вечер - время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой - имеет много недостатков. У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности. Система «одно место - один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.

С истема «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания. Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость. «Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», - рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.

Так много рассказав о проблемах и трудностях, нельзя не сказать и о положительных сторонах билингвизма, которых на самом деле очень много.

Преимущества билингвизма

Мозг билингвов развит лучше, чем мозг людей, говорящих на одном языке. Это означает, что они лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением. А еще в старости клетки их мозга медленнее разрушаются. Можно сказать, что двуязычие продлевает молодость. Во всяком случае, молодость ума.

Знание двух языков дает большие преимущества в жизни. Этот пункт можно даже не комментировать: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, да и просто возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке.

Билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир. Человек, в одинаковой степени владеющий двумя языками, способен более полно видеть проблему и находить нестандартные выходы из ситуаций. Есть данные, свидетельствующие, что у билингвов лучше развиты оба полушария мозга и межполушарные связи, а значит, они имеют хорошие способности к рисованию, музыке и к переводческой деятельности.

Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами , более двух - полилингвами, более шести - полиглотами.

По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают:

  • ранний билингвизм;
  • поздний билингвизм .

Также различают:

  • рецептивный (воспринимающий или «врожденный» билингвизм), связанный со взаимопроникновением культур;
  • репродуктивный (воспроизводящий) - историческая форма билингвизма, связанная с колониальными экспансиями, завоеваниями и присоединениями территорий.
  • продуктивный (производящий, «приобретенный») - языковое образование.

1. Два и более гражданства - множественное гражданство (ситуация, когда человек приобретает второе гражданство без ведома, разрешения государства, гражданином которого он является изначально) – например, гражданин России приобретает гражданство Великобритании, не оформив выход из гражданства России. 2. Двойное гражданство (ситуация, когда человек приобретает второе гражданство в соответствии со специальным соглашением об урегулировании вопросов двойного гражданства (Россия имела такие международные договоры - соглашения только с Туркменистаном и Таджикистаном).

Великобритания – страна демократичная и демократическая. Сложные вопросы с органами власти здесь принято решать легальным образом. На этом государственном ресурсе вы можете найти вашего МР – члена Палаты Общин Парламента и обратиться к нему с заявлением или просьбой, в том числе на действия или бездействия Хоум Офиса

Просмотров