Что означает слово фразеологизм в русском языке. Фразеологизмы

Русский язык - один из самых красивых и богатых языков в мире. За долгую историю своего формирования он претерпел множество преображений, изменений и напитался различными словарными оборотами, которые помогают сделать разговор более чётким и понятным, либо же образным и извилистым, а предложения — изящными.

Вконтакте

Одними из таких словарных оборотов в предложениях русского языка, по праву считаются рассмотрим в статье. Это пословицы и поговорки , тщательно собранные в течение веков нашими предками. Они делают диалог между людьми более насыщенным, красивым, сходным с литературным языком.

Безумно интересно находить значения тех или иных типов фразеологизмов. На изучение этого направления в русском языке можно потрать всю жизнь. Давайте попробуем ответить на такой вопрос, как и когда уместно употреблять фразеологизмы в разговоре.

Что такое фразеологизм

Фразеологизм является устойчивым словосочетанием, которое в большинстве случаев имеет свой смысл в предложении только в устоявшейся, общепринятой форме , и никак более. К примеру, «убегать, сверкая пятками», нельзя произносить как, «искря пятками убегать» либо же говорить «беречь как зрачок глаза», вместо «беречь как зеницу ока».

Но есть и исключения, когда изменение порядка слов в некоторых типах фразеологизмов зачастую считается нормальным явлением. То есть, ряд словосочетаний не меняет своего смысла при перестановке слов. Таким образом, «бить баклуши» и «баклуши бить» либо «носить воду в решете» и «в решете воду носить» - фразеологизмы, не изменяющиеся за счёт перестановки слов в них.

История рождения пословиц

Многие слова русского языка давно устарели и потеряли истинный смысл, но в устойчивых выражениях они присутствуют до сих пор.

Рассмотрим такой пример, как «Зарубить на носу» (запомнить что-то очень хорошо). Если вдуматься в значение этого словосочетания, то оно кажется довольно жестоким, но на самом деле история этого выражения спрятана в веках. Много столетий назад, неграмотные люди носили с собой дощечки, на которых, дабы запомнить предстоящие события либо необходимые факты, делали зарубки. То есть, зарубить на носу, раньше было буквально синонимом к слову «записать».

Или же фразеологизм «водить за нос» (обманывать очень мастерски, так что жертва абсолютно не замечает этого). Почему начали говорить именно так? Все просто. Не обращали внимания, как огромные верблюды покорно странствуют за своим хозяином даже не стараясь убежать либо же как-то опираться? Причина этому - далеко не животная покорность, а продетое в нос кольцо, к которому привязана верёвка, находящаяся в руках у хозяина зверюги. Поэтому выражение «водить за нос» приобрело своё значение.

А также интересная история с фразеологизмом «повесить нос» . Сейчас редко употребляется полный вариант пословицы, который звучит как «повесить нос на квинту». Как странно бы ни было, но берёт начало это словосочетание из музыкальных профессионализмов, а, вернее, от скрипачей. Когда человек играет на скрипке, он зажимает головой инструмент так, что его нос почти касается верхней струны, которая и называется квинта.

Общий смысл устойчивых словосочетаний

Большинство групп фразеологизмов в русском языке имеют между собой что-то общее. Поэтому, если присмотреться, то можно заметить закономерность в использовании, к примеру, той или иной части человеческого тела во фразеологическом обороте. Попробуем разобраться более подробно в этом вопросе и понять значение некоторых пословиц. Итак.

Нос во фразеологизмах

На человеческом лице нос несёт функцию органа обоняния, то есть восприятия запахов. В устойчивых словосочетаниях, именуемых фразеологизмами, эта часть тела является символом чего-то недалёкого, находящегося на очень маленьком расстоянии от человека. Вот несколько вариаций использования значений носа в пословицах:

Интересный факт . Нос считается символом чего-то, находящегося очень близко, не только в пословицах. Возьмём, к примеру, хотя бы сказку про Колобка. Как хитрая лисичка заставила свою жертву подойти на опасно близкое расстояние? Правильно, она попросила Колобка подойти поближе и сесть к ней на нос.

Возможно, такие значения связаны с тем, что на человеческом лице нос больше всего выходит вперёд, но при этом находится все так же близко к остальным частям лица.

Рот и губы

В основном рот в пословицах имеет те же самые функции, что и на человеческом лице - разговор и употребление пищи. Губы же, в свою очередь, зачастую выражают эмоции и желания, что вполне закономерно, ведь, с точки зрения психологии, именно эта часть человеческого лица является наиболее задействованной в человеческой мимике. К слову, групп устойчивых выражений, в которых используются губы - не так много.

  • В рот воды набрать - резко замолчать;
  • Надуть губы - обидеться;
  • Губа не дура - человек умеет выбрать самое лучшее либо имеет завышенные желания;
  • Во рту каша - человек говорит невнятно;
  • В рот не взять - очень невкусная, неприятная пища;
  • Маковой росинки во рту не бывало - человек голоден;
  • Хлопот полон рот - много дел, человек очень занят;
  • Разинуть рот - очень сильно удивиться.

Уши

Уши выступают в пословицах как органы слуха, но также у них есть одна особенность - их достаточно тяжело увидеть, не используя посторонних предметов с зеркальной поверхностью, и, естественно, это значение символа не могли обойти стороной.

Зубы в пословицах

Зубы в устойчивых словосочетаниях используются большей частью в качестве защиты от чего-либо . А также в пословицах зубы символизируют улыбку и смех.

  • Вооружён до зубов - опасный противник, победить которого очень сложно из-за его хорошей подготовки;
  • Зуба давать - смеяться или насмехаться с кого-либо;
  • Зубы скалить - неприятно смеяться, насмехаться;
  • На зуб попробовать - узнать поближе, хорошо изучить;
  • Показывать зубы - проявлять готовность к вражде и неприязнь;
  • Точить/иметь зуб - недолюбливать, иметь неприязнь к кому-либо.

Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизмы - это словосочетания, которые делают разговор более насыщенным и разнообразным . Они украшают нашу речь и помогают выразить и определить эмоции, которые бурлят в нас водопадом. Так имеем ли мы право, имея такое языковое богатство, пользоваться жаргонными словами, что делают нашу речь менее приятной, а душу более чёрствой? Стоит только надеяться, что ответ на этот вопрос каждый сможет найти себе сам. узнавайте по ссылке.

Вы наверняка не раз слышали, что некоторые словосочетания называют фразеологизмами. И, спорим, много раз употребляли такие обороты сами. Давайте проверим, что вы о них знаете. Ручаемся, мы знаем больше. И с удовольствием поделимся информацией.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм – оборот, который свободно воспроизводится в речи, имеет целостное, устойчивое и, зачастую, образное значение. С точки зрения структуры строится как сочинительное либо подчинительное словосочетание (носит непредикативный или предикативный характер).

В каком случае некое словосочетание превращается во фразеологизм? Когда каждая из его составных частей теряет самостоятельность как смысловая единица. И вместе они образуют словосочетание с новым, иносказательным смыслом и образностью.

Признаки фразеологизма:

  • устойчивость;
  • воспроизводимость;
  • целостность значения;
  • расчлененность состава;
  • принадлежность к номинативному словарю языка.

Часть из этих признаков характеризуют внутренне содержание фразеологического оборота, часть – форму.

Чем фразеологизмы отличаются от слова?

Прежде всего, своей ярко выраженной стилистической окраской. Большинство общеупотребимых слов из лексического запаса среднестатистического человека – это нейтральная лексика. Фразеологизмы же характеризует оценочное значение, эмоционально-экспрессивная окраска, без которых реализация значения фразеологизмов невозможна.

С точки зрения стилистики языка фразеологизмы можно разделить на:

  • нейтральные (время от времени, мало по малу и т.п.);
  • высокого стиля (краеугольный камень, почить в бозе и др.);
  • разговорные и просторечные (скатертью дорога, ловить ворон и т.д.).

Чем фразеологизмы отличаются от фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок, крылатых выражений?

Фразеологизмы способны (и активно это осуществляют) по составу соединяться со словами свободного употребления (то есть всеми остальными словами языка, «не- фразеологизмами»).

Как фразеологизмы разделяются по происхождению:

  • исконно русские – некоторые свободные словосочетания были переосмыслены в речи как метафоры и превратились во фразеологизмы (сматывать удочки, ловить рыбу в мутной воде, месить грязь, расправлять крылья, тертый калач и т.п.);
  • заимствования из старославянского (ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не от мира сего, притча во языцех, во время оно, святая святых и др.);
  • устойчивые словосочетания-термины, превратившиеся в метафоры (привести к общему знаменателю = уравнять, удельный вес = значение, сгущать краски = сильно преувеличивать, квадратура круга и др.);
  • принятые в быту устойчивые наименования , которые не относятся к какой-либо терминологической системе (бабье лето, козья ножка и т.п.);
  • крылатые слова и выражения , пришедшие к нам из греческой и римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала, умыть руки и проч.);
  • крылатые слова и выражения родом из Библии и других религиозных текстов (манна небесная, мерзость запустения и т.д.);
  • крылатые выражения родом из литературы , которое утратили связь с первоисточником и вошли в речь в качестве фразеологизмов (маг и волшебник – комедия А.В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1855), между молотом и наковальней – роман Ф. Шпильгагена «Между молотом и наковальней» (1868), между Сциллой и Харибдой – Гомер, «Одиссея» (VIII веке до н. э.);
  • фразеологизмы-кальки , то есть дословный перевод устойчивых выражений из других языков (разбить на голову – нем. aufs Haupt schlagen, не в своей тарелке – фр. ne pas etre dans son assiette, время пса и волка – фр. l’heure entre chien et loup, буквально: время после заката, когда сложно отличить пса от волка).

Не относятся к фразеологизмам:

  • фразеологические сочетания вроде обдавать презрением, обращать внимание, одерживать победу, принимать решение; волчий аппетит, девичья память, закадычный друг, заклятый враг, собачий холод и им подобные. Слова, входящие в состав этих оборотов, сохраняют способность по смыслу и грамматически соединяться с другим словом. Фразеологические сочетания классифицируются как специфические словосочетания. А собственно фразеологизмы не являются словосочетаниями в распространенном понимании этого определения (*на самом деле это достаточно спорный пункт классификации и в дальнейшем мы рассмотрим кое-какие из таких выражений) ;
  • устойчивые словосочетания-термины (восклицательный знак, головной мозг, грудная клетка, позвоночный столб, прогрессирующий паралич ) и составные наименования (такие, как красный угол, стенная газета );
  • такие конструкции, как: в виде, для вида, под властью , если их нельзя сопоставить с буквальным предложно-падежным сочетанием слов (сравните: на носу = очень скоро и на носу родинка);
  • крылатые фразы, пословицы и поговорки (Счастливые часов не наблюдают; Любви все возрасты покорны; Кто к нам с мечом придет, тот от меча и погибнет; От сумы и тюрьмы не зарекайся и др.) – они отличаются от фразеологизмов тем, что в речи сочетаются не со словами, а с целыми предложениями (частями предложений).

Лексико-грамматическая классификация

Фразеологизмы также можно классифицировать с лексико-грамматической точки зрения:

  • глагольные – употребляются в речи в форме несовершенного и совершенного вида: брать/взять быка за рога, вешать/повесить нос, гладить/погладить против шерсти и т.д. Значительное число глагольных фразеологизмов все-таки закрепилось в языке в форме только одного вида: совершенного (махнуть рукой, заткнуть за пояс, убить двух зайцев ) или несовершенного (водить за нос, небо коптить, стоять горой (за кого-то)).
  • именные – реализуются в именных словосочетаниях (бабье лето, темный лес, филькина грамота ). В предложении могут играть роль именного сказуемого – употребляются в И.п. или иногда в Т.п.
  • наречные – реализуются в наречных сочетаний (во все лопатки, во все глаза, в одно слово, в черном теле, так себе ).
  • адъективные – характеризуются тем, что для их толкования требуются определительные (адъективные) словосочетания (кожа да кости = очень худой, молоко на губах не обсохло = слишком молодой).
  • глагольно-именные предикативные – построены по образцу предложения и реализуются в глагольно-именных оборотах (фактически – предложениях, где в роли подлежащего (грамматического или логического) выступает неопределенное местоимение): глаза на лоб лезут у кого, и флаг в руки кому.

Фразеологизмы и идиомы – есть ли разница?

Надо ли разграничивать фразеологизмы и идиомы? Идиомы – это речевые обороты, которые не могут быть разделены на составляющие части без потери изначального смысла и общее значение которых нельзя вывести из значений отдельных слов, входящих в их состав. Можно сказать, что фразеологизм и идиома соотносятся как род и вид. То есть фразеологизм – более широкое понятие, частным случаем которого является идиома.

Идиомы любопытны тем, что при дословном переводе на другой язык теряется их смысл. Идиома дает такую характеристику явлений, которая логична для носителей какого-то языка, но опирается на определения и метафоры, которые вне этого языка не могут быть поняты без дополнительного толкования. Например, по-русски мы говорим про сильный дождь льет как из ведра . Англичане в этом же случае говорят дождь из котов и собак (It’s raining cats and dogs ). А, например, эстонцы про сильный ливень скажут, что льет как из бобового стебля.

Про что-то непонятное мы скажем китайская грамота, а вот для датчан это «звучит как название русского города» . Немец скажет: «Я понял только «вокзал» , поляк – «Спасибо, у меня дома все здоровы» , англичанин же употребит «Это греческий для меня» (It’s all Greek to me) .

Или вот возьмем известный русский фразеологизм бить баклуши (= бездельничать, заниматься ерундой) – его нельзя перевести на другой язык дословно. Потому что происхождение выражения связано с явлениями прошлого, не имеющего аналогов в современности. «Бить баклуши» – значит раскалывать полено на чурки для токарной выделки ложек и деревянной посуды.

Фразеологизмы, речевые штампы и клише

Не стоит путать фразеологизмы с речевыми клише и штампами. Фразеологизмы – продукт метафоризации языка. Они обогащают речь, делают ее более выразительной и разнообразной, придают высказыванию образность. Клише и штампы наоборот – обедняют речь, сводят ее к каким-то заезженным формулам. Хоть фразеологизмы и имеют устойчивую структуру и воспроизводятся, как правило, целиком, без изменений и дополнений, они раскрепощают мышление и дают волю воображению. Зато клише и штампы делают мышление и речь шаблонными, лишают их индивидуальности и свидетельствуют о бедности фантазии говорящего.

Например, выражения черное золото (= нефть), люди в белых халатах (= врачи), свет души – давно уже не метафоры, а настоящий штампы.

Распространенные ошибки употребления фразеологизмов

Неправильное употребление фразеологизмов ведет к возникновению речевых ошибок, иногда просто досадных, а иногда даже комичных.

  1. Употребление фразеологизмов в неправильном значении. Например, при буквальном понимании или искажении смысла фразеологизма – В лесу я всегда использую репелленты, так что комар носа не подточит . Значение этого фразеологизма – «ни к чему не придерешься», в данном случае оборот был понят слишком буквально и поэтому использован неправильно.
  2. Искажение формы фразеологизма.
  • Грамматическое искажение – Он работает спустив рукава (правильно спустя рукава ). Мне его рассказы навязли на зубах (правильно навязли в зубах ). Неправильно также заменять во фразеологизмах краткие формы прилагательных на полные.
  • Лексическое искажение – Заткнуть за свой пояс кого-то (в состав фразеологизма невозможно свободно вводить новые единицы). Жить на широкую (правильно жить на широкую ногу – нельзя выбрасывать слова из фразеологизма).
  • Нарушение лексической сочетаемости. У него никогда не было своего мнения – всегда за всеми повторял и пел под чужую дудку (на самом деле, есть фразеологизмы плясать под чужую дудку и петь с чужого голоса ).
  • Современные фразеологизмы

    Как и любые лексические единицы, фразеологизмы рождаются, существуют какое-то время и некоторые из них рано или поздно уходят из активного употребления. Если говорить об актуальности фразеологизмов, то их можно разделить на:

    • употребительные;
    • устаревающие;
    • устаревшие.

    Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни. Заимствуются в качестве калек из других языков. И обогащают современную речь новыми, актуальными метафорами.

    Вот, например, несколько относительно «свеженьких» фразеологизмов, сравнительно недавно (в основном, в ХХ веке) прижившихся в русском языке:

    На живую нитку – делать что-то не слишком тщательно, временно, с расчетом в будущем переделать работу как следует, сделать без лишних усилий. Происхождение фразеологизма достаточно прозрачно: когда швеи сшивают детали изделия вместе, они сначала сметывают их большими стежками, чтобы они просто держались вместе. А потом уже сшивают детали аккуратно и крепко.

    Безоблачный характер – характеристика для спокойного и невозмутимого человека с доброжелательным и уравновешенным характером, человека без особых недостатков и не подверженного перепадам настроения. А также может применяться не только для описания человека, но и для характеристики абстрактных явления (отношений между людьми, например).

    Как два байта переслать – характеристика для какого-либо действия, совершить которое совершенно незатруднительно.

    Говорить на разных языках – не находить взаимопонимания.

    Сделать из лимона лимонад – суметь даже самые неблагоприятные условия и обстоятельства применить к своей пользе и достичь в этом успеха.

    Для чего нужны фразеологизмы-синонимы?

    Кстати, фразеологизмы могут быть между собой как синонимами, так и антонимами. Поняв, какие связи существуют между разными на первый взгляд фразеологизмами, можно глубже постигнуть их смыслы. А так же разнообразить применение этих оборотов в речи. Иногда фразеологизмы-синонимы описывают различные степени проявления какого-либо явления или его различные, но схожие аспекты. Посмотрите на эти примеры фразеологизмов:

    • Про человека, который для общества ничего не значит и ничего из себя не представляет, говорят и мелкая сошка , и последняя спица в колеснице , и птица низкого полета , и шишка на ровном месте .
    • Антонимами к этим фразеологизмам выступают обороты: важная птица , птица высокого полета, большая шишка .

    Толкование фразеологизмов

    Предлагаем вашему вниманию толкование и даже историю происхождения некоторых фразеологизмов. Они входят в активный запас современного русского языка. И, несмотря на то, что некоторые насчитывают уже не просто десятки, а даже и по паре сотен лет, остаются популярными и широко употребляются в повседневной речи и литературе.

    авгиевы конюшни – так горят про очень грязное место, запущенное и неопрятное помещение, разбросанные в беспорядке вещи. Применимо также к доведенным до беспорядка, неупорядоченным и запущенным делам.

    Фразеологизм происходит из древнегреческих мифов. Одним из подвигов Геракла была уборка в конюшнях царя Элиды Авгия, не убиравшихся 30 лет.

    нить Ариадны – чудесный способ найти выход из затруднительного положения.

    Этот оборот тоже пришел к нам из древнегреческих мифов. По легенде, дочь критского царя Миноса Ариадна помогла афинскому герою Тезею выбраться из лабиринта минотавра, дав ему клубок ниток, чтобы он по закрепленной у входа в лабиринт нити смог вернуться из запутанных коридоров. Кстати, если вы однажды заинтересуетесь античной литературой, то узнаете, что впоследствии Ариадна наверняка пожалела, что взялась помогать Тезею.

    ахиллесова пята – самое слабое и уязвимое место, тайная слабость.

    Согласно древнегреческой мифологии, герой Ахиллес был чудесным образом закален от любой опасности. И лишь одна пятка осталась по-человечески уязвимой. От раны, нанесенной стрелой в пятку, Ахиллес впоследствии и скончался.

    барашек в бумажке – взятка.

    Есть мнение, что фразеологизм зародился в ХVIII веке. В то время существовал журнал под названием «Всякая всячина», редактором которого числилась императрица Екатерина II. Монархиня выступала с резкой критикой взяточничества, распространенного среди чиновников. И утверждала, мол, чиновники, намекая на взятку, требуют принести им «барашка в бумажке». Оборот был популярен у русского писателя М.Е. Салтыкова-Щедрина, который, как известно, нередко высмеивал пороки современного ему общества.

    без сучка, без задоринки – безукоризненно, без осложнений и проблем, хорошо и гладко.

    Задоринкой раньше называли шероховатость, неровность на поверхности гладко выструганной доски.

    бить в набат – привлекать всеобщее внимание к чему-либо, имеющему большое общественное или личное значение, к чему-то опасному и тревожащему.

    Набат – в средние века и более ранние периоды истории для оповещения людей о беде (пожаре, нашествии врагов и т.п.) тревожный сигнал подавали боем колоколов, реже били в барабаны.

    благим матом (кричать) – кричать очень громко, во всю мощь легких.

    Фразеологизм не имеет никакого отношения к современной бранной лексике, т.е. мату. С древнерусского благой можно перевести как сильный, а мат – как голос. Т.е. понимать выражение буквально следует, только если знаешь, что значит каждая из его частей по отдельности.

    большая шишка – важный, уважаемый и значимый в обществе человек.

    В старину тяжелые грузы на реках сплавлялись при помощи тягловой силы людей (бурлаков). В лямке впереди всех шел самый опытный, физически сильный и выносливый человек, которого на принятом в этой среде жаргоне называли шишкой.

    брить лоб – отправлять на военную службу, в солдаты.

    До того, как в 1874 году был принят новый устав о воинской повинности, рекрутов в армию набирали (как правило, по принуждению) сроком на 25 лет. Пока длился рекрутский набор, всем годным к воинской службе переднюю половину головы обривали наголо.

    вавилонское столпотворение – неразбериха и толчея, беспорядок.

    В библейских преданиях описано строительство грандиозной башни высотой до неба («столпа творения»), которое затеяли жители Древнего Вавилона и в котором приняли участие многие люди из разных земель. В наказание за эту дерзость Бог создал множество разных языков, так что строители перестали понимать друг друга и, в конце концов, не смогли завершить строительство.

    варфоломеевская ночь – массовое избиение, геноцид и истребление.

    В ночь на 24 августа 1572 года в Париже, накануне дня святого Варфоломея, католики устроили массовую резню протестантов-гугенотов. В результате были физически уничтожены и ранены несколько тысяч человек (по некоторым оценкам – до 30 тысяч).

    верста коломенская – характеристика для человека очень высокого роста.

    В прошлом расстояние на дорогах отмечали верстовые столбы. Конкретно это выражение родилось из сравнения высоких людей с верстовыми столбами на пути между Москвой и селом Коломенским (там располагалась летняя резиденция царя Алексея Михайловича).

    вешать собак – обвинять кого-либо, осуждать и порицать, клеветать и сваливать свою вину на другого.

    Под «собакой» имеется в виду не животное, а устаревшее название для репьев и колючек.

    во все лопатки – очень быстро.

    Родился этот оборот для обозначения очень быстрого бега лошади, когда она скачет «во все передние ноги».

    вольный казак – определение для свободного и независимого человека.

    В Московском государстве XV- XVII веков так называли вольных людей из центральных регионов страны, бежавших на периферию, чтобы спастись от закрепощения (т.е. превращения в крепостных крестьян).

    газетная утка – непроверенная, искаженная или вообще от начала до конца лживая информация в СМИ.

    Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. У журналистов популярная такая: в прошлом в газетах рядом с сомнительными и непроверенными сообщениями ставили буквы NT (non testatum = «не проверено» на латыни). Но дело в том, что немецкое слово «утка» (ente ) созвучно с этой аббревиатурой. Так родилось это выражение.

    гвоздь программы – самая важная часть выступления, самый лучший и самый важный номер, что-то очень важное и значимое.

    Знаменитая Эйфелева башня была построена в Париже специально для Всемирной выставки (1889 год). Современникам тех событий башня напоминала гвоздь. Кстати, предполагалось, что через 20 лет после выставки башню демонтируют. И только развитие радиовещания спасло ее от разрушения – башня стала использоваться как вышка для размещения радиопередатчиков. А выражение с тех пор прижилось для обозначения чего-то необычного, заметного и значимого.

    геркулесовы столбы (столпы) – наивысшая, крайняя степень чего-либо.

    Изначально употреблялось, чтобы описать что-то очень отдаленное, практически «на границе мира». Так в древности называли две скалы, расположенные на берегах Гибралтарского пролива. В те времена люди верили, что скалы-столбы там установил древнегреческий герой Геркулес.

    гол как сокол – характеристика для очень бедного человека.

    Сокол – так называлось старинное стенобитное орудие, применявшееся при осаде. Выглядело оно как абсолютно гладкая чугунная болванка, закрепленная на цепях.

    дамоклов меч – постоянная угроза, опасность.

    В древнегреческих мифах была история о тиране из Сиракуз Дионисии Старшем. Тот проучил за зависть к своему положению одного из своих приближенных по имени Дамокл. На пиру Дамокла посадили на место, над которым на конском волосе был подвешен острый меч. Меч символизировал многочисленные опасности, которые постоянно преследуют человека такого высокого положения, как Дионисий.

    дело выгорело – т.е. что-либо завершилось успешно, удовлетворительным образом.

    Происхождение этого фразеологизма связано с особенностями судебного делопроизводства в прошлом. Подсудимому нельзя было предъявить никаких обвинений, если его судебное дело было уничтожено, к примеру, огнем. Деревянные суды вместе со всеми архивами в прошлом горели нередко. И так же нередки были случаи, когда судебные дела уничтожались намеренно, за взятку судебным чиновникам.

    дойти до ручки – дойти до крайней степени унижения, крайней нужды, окончательно опуститься и потерять самоуважение.

    Когда древнерусские пекари пекли калачи, они придавали им форму навесного замка с круглой дужкой. У такой формы было сугубо утилитарное назначение. За дужку калач было удобно держать во время еды. Про болезни грязных рук, видимо, догадывались уже тогда, поэтому ручку калача есть брезговали. Зато ее могли подать нищим или бросить голодной собаке. Дойти же до поедания ручки от калача можно было только в самом крайнем случае, в крайней нужде или просто совершенно не заботясь о своем здоровье и имидже в глазах окружающих.

    закадычный друг – самый близкий и надежный друг, родственная душа.

    До прихода на Русь христианства считалось, что душа человека находится в горле, «за кадыком». Уже после принятия христианства стали верить, что душа расположена в груди. Но обозначение самого доверенного человека, которому даже можно доверить собственную жизнь и для кого ее пожалеешь, так и осталось в качестве «закадычного», т.е. «душевного» друга.

    за чечевичную похлебку – изменить своим идеалам или сторонникам из корыстных побуждений.

    По библейскому преданию Исава уступил право первородства своему брату Иакову всего лишь за миску чечевичной похлебки.

    золотая середина – промежуточное положение, поведение, нацеленное на избегание крайностей и принятия рискованных решений.

    Это калька с латинского изречения древнеримского поэта Горация «aurea mediocritas» .

    история с географией – состояние, когда дела приняли неожиданный оборот, которого никто не ожидал.

    Фразеологизм родился из устаревшего названия школьной дисциплины – «история с географией».

    и ежу понятно – что-то, что должно быть понятно даже самым непонятливым, самоочевидное.

    Есть две версии происхождения этого фразеологизма. Возможно также, что они обе справедливы и одна вытекает из другой. По одной оборот пошел в народ после стихотворения В. Маяковского, в котором были такие строчки: «Ясно даже и ежу / Этот Петя был буржуй». По другой выражение прижилось в интернатах для одаренных детей, существовавших в советское время. Буквами Е, Ж и И обозначались классы с учениками одного года обучения. А самих учеников звали «ежами». По своим знаниям они отставали от учеников из классов А, Б, В, Г, Д. Поэтому то, что понятно «ежу», должно было тем более быть понятным для более «продвинутых» учеников.

    не мытьем, так катаньем – не одним, так другим способом добиваться желаемого результата.

    Этот фразеологизм описывает старинный способ стирки, принятый в деревнях. Белье полоскали вручную, а после за неимением в то время таких благ цивилизации, как утюг, «откатывали» специальной деревянной скалкой. После этого вещи становились выжатыми, особенно чистыми и даже практически выглаженными.

    последнее китайское предупреждение – пустые угрозы, не влекущие за собой никаких решительных действий.

    Родился этот фразеологизм сравнительно недавно. В 50-60-е годы самолеты-разведчики ВВС США часто нарушали воздушное пространство Китая. Китайские власти на всякое такое нарушение границ (а случилось их несколько сотен) отвечали официальным предупреждением руководству США. Но каких-либо решительных действий, чтобы пресечь разведполеты американских летчиков, так и не было предпринято.

    тихой сапой – тайно и постепенно делать что-то, действовать исподтишка.

    Сапа (от ит. zappa = «мотыга») – ров или подкоп, незаметно вырываемый в сторону укреплений противника, чтобы застать его врасплох. В прошлом таким образом нередко подкапывались под стены неприятельских крепостей, закладывая в траншеи заряды пороха. Взрываясь, бомбы разрушали вешние стены и открывали для нападающих возможность прорваться внутрь. Кстати, слово «сапер» того же происхождения – так называли людей, которые оставляли пороховые заряды в сапах.

    Заключение

    Мы надеемся, что смогли хоть немного приоткрыть для вас разнообразный и интересный мир фразеологизмов. Если вы самостоятельно продолжите это путешествие, впереди вас ждет еще немало любопытный открытий.

    Фразеологические обороты видоизменяются со временем, новые явления в жизни приводят к появлению новых фразеологизмов. Если вы знаете какие-то любопытные новые фразеологизмы, расскажите нам об это в комментариях. Мы обязательно дополним ими эту статью и не забудем поблагодарить тех, кто пришлет нам фразеологизмы-новинки.

    blog.сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

    Фразеологизм

    Фразеологи́зм (фразеологический оборот , фразе́ма ) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение , выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки . Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях .

    Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах ) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией .

    Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique , где он противопоставил их другому типу словосочетаний - фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания . Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения .

    Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учеными свойствами фразеологизма являются

    • воспроизводимость,
    • устойчивость,
    • сверхсловность (раздельнооформленность).
    • принадлежность к номинативному инвентарю языка.

    Фразеологические сращения (идиомы)

    Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, содом и гоморра - "суматоха, шум".

    Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами . Так, например, идиомы бить баклуши - "бездельничать" (в исходном значении - "раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов") и спустя рукава - "небрежно" отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика , ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

    Фразеологические единства

    Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, каждое его слово используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание фразеологического единства. Фразеологическое единство является тропом с метафорическим значением Например, "плыть по течению", "закинуть удочку", "смотать удочку",попасться на удочку", "попасть в сети". К фразеологическим единствам относятся все выражения всех священных писаний мира.Так как абсолютное большинство людей воспринимает прямые значения выражений, то им непонятны идеи священных писаний. Например, "Свиньи любят купаться в грязи". Это выражение есть утверждение наблюдаемого чувственно воспринимаемого факта - истины науки. Однако, как и во всех священных писаниях мира, это выражение в своём содержании имеет не рациональную мысль, а иррациональную идею. Рациональная мысль основана на восприятии чувств, а иррациональная идея черпает знания от духа. Иррациональная идея - чистая идея. Она очищена от информации чувственного восприятия. Информации чувственного восприятия недоступны идеи фразеологических единств. В этом и состоит главная проблема понимания - герменевтики. В отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления , лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу . Примеры: зайти в тупик , бить ключом , плыть по течению , держать камень за пазухой , водить за нос .

    Фразеологические сочетания

    Фразеологическое сочетание (коллокация) - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

    В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

    В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от … , при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама , сгорать от ревности, жажды мести .

    Фразеологические выражения

    Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

    Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы . Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза . Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа всего хорошего , до новых встреч и т. п.

    Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов. предложений нет для примера

    Классификация Мельчука

    1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
      • лексема (пастух с суффиксом -тух ),
      • словосочетание (дутый авторитет , англ. red herring ),
      • синтаксическая фразема (различающиеся просодией варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту книгу и Ты у меня прочитаешь эту книгу ).
    2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
      • связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы (срок годности , англ. best before ),
      • семантические фраземы (отбросить копыта ).
    3. Компонент лингвистического знака , подверженный фразеологизации:
      • означаемое (бить баклуши ),
      • означающее (супплетивные единицы в морфологии : человек - люди ),
      • синтактика самого знака (англ. He sort of laughed ).
    4. Степень фразеологизации:
      • полные фраземы (=идиомы) (англ. kick the bucket ),
      • полуфраземы (=коллокации) (англ. land a job ),
      • квазифраземы (англ. ham and eggs ).

    В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

    См. также

    • Семантическая классификация фразеологизмов английского языка

    Примечания

    Литература

    • Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
    • Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань, 2006
    • Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. 6-е изд. - М.: «Логос», 2002
    • Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М., 1996
    • Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. - М., 1989
    • Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996
    • Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
    • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под. ред. Ю.С. Степанова. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
    • Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология //Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977.– 118-161 с.
    • Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1985. – 160 с.

    На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт:-)

    Как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных и еду. Итак, поехали.

    Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные

    Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
    Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
    Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
    Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
    Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
    Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
    Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
    Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
    Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
    Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
    Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
    Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
    Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
    Как в воду опущенный – о грусти, печали.
    Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
    Как две капли воды – очень похожие.
    Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
    Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды .
    Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
    Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
    Купаться в золоте – об очень богатых людях.
    Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
    Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
    Много воды утекло – прошло много времени.
    Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
    Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
    Мутить воду – путать, сбивать с толку.
    На вершине волны – быть в выгодных условиях.
    Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
    Переливать из пустого в порожнее
    Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
    Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
    После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
    Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
    Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
    Пруд пруди – очень много, уйма.
    С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
    Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
    Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
    Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
    Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
    Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
    Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

    Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела

    Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
    Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
    Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
    Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
    Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
    Зарубить на носу – запомнить напрочь.
    Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
    Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
    На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
    Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
    Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
    Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
    Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
    Под самым носом – очень близко.
    С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
    Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
    Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
    Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
    Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

    Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
    Заговаривать зубы
    – отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
    Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
    Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
    Не по зубам – не под силу.
    Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
    Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
    Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

    Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
    Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
    Прикусить язык – воздержаться от слов.
    Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
    Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

    Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
    Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
    За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
    Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
    Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
    Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

    Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
    Глаза разгорелись
    – страстно хотеть чего-либо.
    Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
    Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
    Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
    С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
    Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
    Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

    В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
    Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
    Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
    Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
    С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.

    Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
    Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
    Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
    Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
    С головы до ног – полностью, во весь рост.
    Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
    Сломя голову – очень быстро.
    Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.

    Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
    Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
    Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
    Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
    Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
    Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
    Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
    Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
    Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.

    Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
    Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
    Делать ноги – идти, двигаться.
    Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
    Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
    Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
    Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

    Фразеологизмы со словом «хлеб»

    Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
    И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
    На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
    Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
    Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
    Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
    Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
    Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
    Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
    Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
    Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.

    Фразеологизмы на тему кухни и еды

    Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
    Вариться в собственном соку
    – жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
    Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
    Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
    За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.
    Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
    И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
    Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
    Как по маслу – очень просто, без затруднений.
    Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
    Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
    Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
    Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
    Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
    Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь .
    Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
    Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
    Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
    Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
    Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
    Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
    Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
    Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
    Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
    Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
    Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
    Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
    Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.

    Фразеологизмы с животными

    Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
    Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
    Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
    Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
    И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
    Как кошка с собакой совместная жизнь с постоянным ругательством.
    Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
    Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
    Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
    Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
    Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
    Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
    Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
    Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
    Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
    Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
    Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
    Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
    Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
    Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
    На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
    На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
    Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
    Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
    Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
    Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
    Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
    С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
    Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
    Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
    Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
    Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
    Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
    Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
    Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
    Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
    Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.

    Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы

    Битый час – долгое время.
    Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
    Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
    Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
    Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
    Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
    Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
    Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
    Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
    Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
    Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
    Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
    Испокон веков – издавна, очень давно.
    Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
    Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
    Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
    Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
    Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
    Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
    Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
    Не горит – не столь важно, не срочно.
    Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
    Не лыком шит – не простой, не глупый.
    Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
    От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
    Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
    Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
    Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
    По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
    По существу – естественным ходом, само собой.
    Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
    Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
    Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
    Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
    Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
    Сдвинуть гору – очень много сделать.
    Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
    Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.

    Приходит время, когда школьники начинают изучать, что такое фразеологизмы. Их изучение стало неотъемлемой частью школьной программы. Знания о том, что такое фразеологизмы и как их используют, пригодятся не только на уроках русского языка и литературы, но и жизни. Образная речь - признак как минимум начитанного человека.

    Что такое фразеологизм?

    Фразеологизм - с определенным содержанием слов, которые в данном сочетании имеют иное значение, чем при употреблении этих слов по отдельности. То есть фразеологизм можно назвать устойчивым выражением.

    Фразеологические обороты в русском языкенашли широкое применение. Изучением фразеологизмов занимался лингвист Виноградов, в большей степени благодаря ему их начали широко использовать. В иностранных языках тоже есть фразеологизмы, только называют их идиомами. Лингвисты до сих пор спорят, есть ли различие между фразеологизмом и идиомой, но точного ответа пока что не нашли.

    Наиболее популярными являются разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления можно найти ниже.

    Признаки фразеологизмов

    У фразеологизмов есть несколько важных особенностей и признаков:

    1. Фразеологизм является готовой языковой единицей. Это значит, что человек, употребляющий его в своей речи или на письме, извлекает это выражение из памяти, а не придумывает на ходу.
    2. Они имеют постоянную структуру.
    3. К фразеологизму всегда можно подобрать синонимичное слово (иногда и антоним).
    4. Фразеологизм - это выражение, которое не может состоять менее, чем из двух слов.
    5. Практически все фразеологизмы являются экспрессивными, побуждают собеседника или читателя на проявление ярких эмоций.

    Функции фразеологизмов в русском языке

    У каждого фразеологизма главная функция одна - придать речи яркость, живость, выразительность и, конечно же, высказать авторское отношение к чему-либо. Для того чтобы представить, насколько речь становится ярче при употреблениии фразеологизма, представьте, как юморист или писатель высмеивает кого-то с употреблением фразеологизмов. Речь становится интереснее.

    Стили фразеологизмов

    Классификация фразеологизмов по стилю - очень важная их особенность. Всего, выделяют 4 основных стиля устойчивых выражений: межстилевые, книжные, разговорные и просторечные. Каждый фразеологизм относится к какой-то из этих групп, в зависимости от его значения.

    Разговорные фразеологизмы - это самая большая группа выражений. Некоторые считают, что межстилевые и просторечные фразеологизмы должны входить в одну группу с разговорными. Тогда выделяется всего две группы устойчивых выражений: разговорные и книжные.

    Различия между книжными и разговорными фразеологизмами

    Каждый стиль фразеологизмов отличается друг отдруга, а самую яркую разницу демонстрируют книжные и разговорные фразеологизмы. Примеры: не стоит медного гроша и дурак дураком . Первое устойчивое выражение книжное, потому что его можно использовать в каком-либо художественном произведением, в научно-публицистической статье, официально-деловом разговоре и пр. Тогда как выражение "дурак дураком" широко используется в разговорах, но не в книгах.

    Книжные фразеологизмы

    Книжные фразеологизмы - это устойчивые выражения, которые намного чаще используются на письме, чем в разговорах. Они не характерны ярко выраженной агрессией и негативностью. Книжные фразеологизмы нашли широкое применение в публицистике, научных статьях, художественной литературе.

    1. Во время оно - значит что-то, происходившее очень давно. Выражение является старославянским, часто используется в литературных произведениях.
    2. Тянуть канитель - значение длительного процесса. В старину канителью называли длинную металлическую нить, ее вытягивали щипцами из металической проволоки. Канителью вышивали по бархату, это было долгая и весьма кропотливая работа. Итак, тянуть канитель - это длительная и крайне скучная работа.
    3. Играть с огнем - заниматься чем-то крайне опасным, "быть на острие".
    4. Остаться с носом - остаться без чего-то, что очень хотел.
    5. Казанская сирота - это фразеологизм про человека, который выдает себя за нищего или больного, при этом имея цель получить выгоду.
    6. На козе не подъедешь - так давным-давно говорили про девушек, которых в праздники шуты и скоморохи никак не могли развеселить.
    7. Вывести на чистую воду - разоблачить в совершении чего-то нелицеприятного.

    Книжных фразеологизмов крайне много.

    Межстилевые фразеологические обороты

    Межстилевые иногда называют нейтральными разговорными, потому как и со стилевой, и с эмоциональной точки зрения они нейтральны. Нейтральные разговорные и книжные фразеологизмы путают, потому что межстилевые тоже не особо эмоционально окрашены. Важная особенность межстилевых оборотов заключается в том, что они не выражают эмоции человека.

    1. Ни капли - значит полное отсутствие чего-либо.
    2. Играть роль - как-то повлиять на то или иное событие, стать причиной чего-либо.

    Межстилевых фразеологических оборотов не очень много в русском языке, но зато они употребляются в речи чаще других.

    Разговорные фразеологические обороты

    Самые популярные выражения - это разговорные фразеологизмы. Примеры их употребления могут быть самыми разнообразными, от выражения эмоций до описания человека. Разговорные фразеологические обороты, пожалуй, являются самыми выразительными среди всех. Их настолько много, что можно до бесконечности приводить примеры. Разговорные фразеологизмы (примеры) указаны ниже. Некоторые из них могут звучать по-разному, но при этом иметь схожее значение (то есть являться синонимами). А другие выражения, наоборот, имеют в составе одно и то же слово, но являются яркими антонимами.

    Синонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

    1. Все без исключения, значение обощения: все, как один; и стар, и млад; от мала до велика.
    2. Очень быстро: в одно мгновение; не успел оглянуться; в миг; не успел глазом моргнуть.
    3. Трудиться усердно и прилежно: не покладая рук; до седьмого пота; засучив рукава; в поте лица.
    4. Значение близости: в двух шагах; быть под боком; рукой подать.
    5. Бежать быстро: сломя голову; что есть сил; во всю прыть; что есть мочи; во все лопатки; со всех ног; только пятками сверкает.
    6. Значение схожести: все, как один; все, как на подбор; один к одному; молодец к молодцу.

    Антонимичные разговорные фразеологизмы, примеры:

    1. Кот наплакал (мало) - Куры не клюют (много).
    2. Ни зги не видно (темно, плохо видно) - Хоть иголки собирай (светло, хорошо видно).
    3. Потерять голову (плохо соображать) - Голова на плечах (рассудительный человек).
    4. Как кошка с собакой (врадждующие люди) - Не разлей вода, сиамские близнецы; душа в душу (близкие, очень дружные или
    5. В двух шагах (рядом) - За тридевять земель (далеко).
    6. Витать в облаках (задумчивый, мечтающий и несосредоточенный человек) - Смотреть в оба, держать ухо востро (внимательный человек).
    7. Чесать язык (разговарить, распускать сплетни) - Проглотить язык (молчать).
    8. Ума палата (умный человек) - Без царя в голове, жить чужим умом (глупый или безрассудный человек).

    Фразеологизмы примеры с объяснением:

    1. Американский дядюшка - человек, который очень неожиданно выручает из материально тяжелой ситуации.
    2. Биться как рыба об лед - делать ненужные, бесполезные действия, не приводящие ни к какому результату.
    3. Бить баклуши - бездельничать.
    4. Бросить перчатку - вступить в спор с кем-либо, бросить вызов.

    Просмотров