Самые известные цитаты шекспира. Уильям шекспир цитаты

Уи́льям Шекспи́р - английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.

Шекспир родился и вырос в городе Стратфорд-апон-Эйвон. В 18 он женился на Энн Хатауэй, в браке с которой имел трёх детей: дочь Сюзанну и двойняшек Хемнета и Джудит. Карьера Шекспира началась между 1585 и 1592 годами, когда он переехал в Лондон. Вскоре он стал успешным актёром, драматургом, а также совладельцем театральной компании под названием «Слуги лорда-камергера», позже известной как «Слуги короля». Около 1613 года, в возрасте 48 лет он вернулся в Стратфорд, где умер тремя годами позже. Сохранилось мало исторических свидетельств о жизни Шекспира, и теории о его жизни создаются на основе официальных документов и свидетельств современников, поэтому в научном сообществе до сих пор обсуждаются вопросы относительно его внешности и религиозных воззрений, а также существует точка зрения, что приписываемые ему работы созданы кем-то другим; она популярна в культуре, хотя и отвергается подавляющим большинством учёных-шекспироведов.

Большинство работ Шекспира написаны в период с 1589 по 1613 год. Его ранние пьесы в основном относятся к комедиям и хроникам, в которых Шекспир значительно преуспел. Затем в его творчестве настал период трагедий, включающих произведения «Гамлет», «Король Лир», «Отелло» и «Макбет», которые считаются одними из лучших на английском языке. В конце своего творчества Шекспир написал несколько трагикомедий, а также сотрудничал с другими писателями.

Многие пьесы Шекспира издавались ещё при его жизни. В 1623 году два друга Шекспира, Джон Хеминг и Генри Конделл, опубликовали Первое фолио, собрание всех, кроме двух, пьес Шекспира, в настоящее время включаемых в канон. Позже Шекспиру различными исследователями было с различной степенью доказательности атрибутировано ещё несколько пьес.

Уже при жизни Шекспир получал похвальные отзывы о своих работах, но по-настоящему он стал популярен только в XIX веке. В частности, представители романтизма и викторианцы так преклонялись перед Шекспиром, что Бернард Шоу назвал это «bardolatry», что в переводе с английского означает «бардопоклонство». Произведения Шекспира остаются популярными и в наши дни, они постоянно изучаются и переосмысливаются в соответствии с политическими и культурными условиями.

Это выдержки из его литературных произведений, стихотворных или прозаических. Учитывая, что драматург не оставил после себя пространных мемуаров, автобиографии и писем - это единственный источник его мыслей.

Для своего времени господин Шекспир был настоящим революционером литературы. В его пьесах нашли отражение идеи эпохи Возрождения и романтизма, античные традиции, подробное описание нравов общества и мотивов поступков.

Высказывания о любви

Трагедия "Ромео и Джульетта" - одно из самых известных произведений в мире, часть школьной программы многих стран, популярный объект экранизаций. Практически все пьесы драматурга пронизаны темой любовных страстей. Среди наиболее известных цитат Уильяма Шекспира стоит выделить следующие:

  • "Любовь слабее страха смерти".
  • "Любовь и разум редко живут в ладу".
  • "Любовь слепа" (популярная вариация - "Любовь слепа и слабоумна").
  • "Чем сильнее страсть, тем печальнее конец".
  • "Любовь бежит от тех, кто гонится за нею. А тем, кто прочь бежит - бросается на шею".
  • "Любви слова немеют при разлуке".
  • "Любовь не смогут остановить каменные ограды".

Высказывания о любви (тем паче несчастной или безответной) были на пике популярности в XIX веке, когда строгие нравы приличий заставляли людей использовать иносказания, а любовная переписка порой напоминала шифр.

Афоризмы о жизни, чувствах и смерти

Драматург - мастер "вывернуть" человеческую натуру, показать сокровенное, преувеличить эмоции, показать уродливые проявления чувств. Многие цитаты Уильяма Шекспира о жизни стали своего рода девизом или побуждением. Особенно широко известно высказывание: "Делай, что должно, и пусть будет то, что будет".

  • "Следуй голосу разума, а не гнева".
  • "Приятный труд излечивает горе".
  • "Страх - низшее из чувств".
  • "Молодость часто грешит поспешностью".
  • "Люди - хозяева своей судьбы".
  • "Чтобы поймать счастье, нужно научиться быстро бегать".

Шекспир, будучи создателем культовых пьес и властителем дум, был способен рассказать о смерти красивыми словами. Его драмы рассказывали о конце жизни, не вызывая у зрителей и читателей чувства всепоглощающей безнадёжности. Самый известный афоризм на эту тему звучит так: "Коль смерти серп неумолим, оставь потомкам - пусть поспорят с ним!"

Нельзя обойти вниманием рассуждения и цитаты Уильяма Шекспира о человеческой природе:

  • "Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре".
  • "Слёзы - оружие женщин".
  • "Заносчивость - непрочный материал".
  • "Добродетель не избегает царапин клеветы".

и религии

Известные широкому кругу лиц цитаты Уильяма Шекспира почти не содержат упоминаний о Боге, вере и религии. Однако драматург отличался приличной для XVI века религиозностью. В его произведениях персонажи взывают к Богу, их поступки пронизаны духовностью. Часть своих сонетов Шекспир также посвятил религии. Причём не только христианской, но и античной (сонет № 153 "Бог Купидон"). Среди наиболее известных изречений:

  • "Невежество - это проклятие Бога. Знания - это крылья, несущие нас в небеса".
  • "Дьявол способен цитировать Писание в своих целях".
  • 2Не успел Бог сотворить десяток женщин, как черти пяток уже совратили".

Идиомы Шеспира и особенности перевода

В своих произведениях драматург нередко употребляет идиомы - фразы, смысл которых понятен только носителям языка. Так что при переводе некоторых произведений приходится использовать аналогичные по смыслу выражения или вообще удалять идиомы из текста.

It was Greek to me (трагедия "Юлий Цезарь", 1599 год) - можно перевести как "нельзя понять что-то, потому что это звучит как иностранный язык". Самое близкое по смыслу - "китайская грамота".

In a pickle (пьеса "Буря") - совершенно невозможно перевести на русский язык, потому что смысл её состоит в описание состояния: "Быть в такой ситуации, когда ощущаешь себя овощем, помещённым в маринад, сморщенным и просолившимся".

По сравнению с русским, родной язык драматурга слишком статичен, и потому Уильяма Шекспира на английском с переводом звучат по-разному. Всё зависит он переводчика и контекста. Но независимо от места слов в высказывании смысл их остаётся прежним.

Уильям Шекспир жил и творил в XVI-XVII веках. Прошло уже четыре столетия, а интерес к его личности не угасает. И на то есть причина: Шекспир написал огромное количество гениальных пьес, сонетов, поэм. Кроме того, он обогатил английский язык множеством слов и выражений. В этой статье вы можете немного приобщиться к творческому наследию Шекспира и узнать несколько полезных «шекспировских» выражений, которые часто употребляются в разговорном английском языке.

Известные актеры читают сонеты Шекспира

Мы подобрали для вас несколько сонетов Уильяма Шекспира в исполнении известных британских актеров с эталонным произношением. Под каждым видео вы найдете оригинальный текст сонета и его перевод на русский язык.

Первым мы предлагаем вам послушать полный чувств сонет 18 в исполнении актера Тома Хиддлстона (Tom Hiddleston ).

Не меньшим ценителем Шекспира оказался «Доктор Кто». Насладитесь тем, как актер Дэвид Теннант читает сонет 12.

Еще один поклонник творчества Шекспира – актер и писатель Стивен Фрай. Предлагаем вам послушать в его исполнении самый известный сонет о любви к смуглой леди.

Фразы Шекспира в современном английском

Уильяма Шекспира без тени скромности можно назвать великим поэтом и драматургом английской литературы. Его заслуга в том, что он «изобрел» множество слов и выражений для английского языка, в общей сложности их насчитывается около 1700. Конечно, некоторые потерялись в глубине веков и до наших дней не дожили, но преобладающее большинство шекспировских новшеств остались в английском языке и используются в наше время.

Многим выражениям Уильям Шекспир подарил вторую жизнь. Например, он очень любил использовать в своих произведениях фразы и идиомы из средневекового английского, которые к его временам уже почти исчезли из обихода. Но благодаря автору они остались в языке и используются по сей день.

Как правило, мы предлагаем нашим читателям пройти тест в конце статьи. В этот раз мы решили сделать исключение. Мы предлагаем вам сначала пройти тест, а потом ознакомиться с самыми интересными и часто употребляемыми словами и словосочетаниями. Ведь иногда мы даже не подозреваем, что то или иное выражение впервые прозвучало из уст героя шекспировской пьесы. Проверьте, насколько хорошо вы знакомы с языком Шекспира.

Тест

Выберите правильный вариант ответа.

Задание 1.

Как Шекспир называл ревность?

Задание 2.

Что означает выражение to take a pound of flesh?

Задание 3.

Как переводится идиома wild-goose chase?

Задание 4.

Переведите словосочетание «затаив дыхание» на английский.

Задание 5.

Как перевести на английский фразу «весь мир у твоих ног»?

Задание 6.

Найдите аналог русского выражения «китайская грамота» у Шекспира.

Задание 7.

Что значит выражение to be cruel to be kind?

Задание 8.

Как перевести на английский выражение «в глубине души»?

Задание 9.

Что означает выражение to wear your heart on your sleeve?

Задание 10.

Переведите предложение “We have seen better days”.

Теперь вы знаете, как много шекспировских фраз в вашем словарном запасе. Если какие-то выражения вам не были знакомы, ищите ниже их перевод.

Мы составили для вас не только примеры употребления слов и фраз, но и представили оригинальные строки из пьес, в которых эти фразы употреблялись. После каждого примера на английском языке в скобках указано имя героя, который произнес реплику, и название произведения, в котором она звучала. В русском варианте указано также имя автора перевода.

  • green-eyed monster – ревность;

    O, beware, my lord, of jealousy !
    It is the green-eyed monster , which doth mock
    The meet it feeds on.
    (Iago, Othello )

    Берегитесь ревности, синьор.
    То – чудище с зелеными глазами ,
    Глумящееся над своей добычей. (Яго, «Отелло». Перевод М. Лозинского)

    My friend can’t come to my birthday party as her husband has succumbed to the green-eyed monster . – Моя подруга не может прийти на вечеринку по случаю моего дня рождения, так как ее муж сгорает от ревности .

  • pound of flesh (дословно – фунт плоти) – безжалостное требование. Так говорят о долге, который причитается человеку по закону, но требовать который с должника негуманно, то есть буквально «требовать плоть» как плату за долг. Это выражение имеет резко отрицательное значение.

    These griefs and losses have so bated me
    That I shall hardly spare a pound of flesh
    Tomorrow to my bloody creditor.
    (Antonio, The Merchant of Venice )

    Я так иссох от горя и утрат,
    Что кровожадному заимодавцу
    На завтра фунта мяса не сберег. (Антонио, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама)

    He could have canceled his debt but he decided to take a pound of flesh . - Он мог бы простить долг, но решил забрать у него последнее .

  • wild-goose chase – напрасная погоня/охота, бессмысленное преследование, бессмыслица;

    Nay, if our wits run the wild-goose chase , I am done. (Mercutio, Romeo and Juliet ).

    Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями , то я пропал. (Меркуцио, «Ромео и Джульетта». Перевод Д. Л. Михаловского)

    When she left I realized that her scheme was a wild-goose chase . – Когда она ушла, я понял, что ее план – бессмыслица .

  • with bated breath – затаив дыхание, едва дыша;

    Shall I bend low and in a bondman’s key,
    With bated breath and whisper’ing humbleness,
    Say this.
    (Shylock, The Merchant of Venice ).

    Иль, может быть, я должен,
    Едва дыша , согнувшись, раболепно
    Пролепетать. (Шейлок, «Венецианский купец». Перевод И. Б. Мандельштама).

    They were waiting for the results with bated breath . – Они ждали результатов, затаив дыхание .

  • the world is someone’s oyster (дословно – мир – это чья-то устрица) – весь мир у ног. Если мир – это ваша устрица, значит, это мир, в котором вы можете делать, что хотите, и поступать, как считаете нужным.

    Why then the world"s mine oyster ,
    Which I with sword will open.
    (Pistol, The Merry Wives Of Windsor )

    Пусть устрицей мне будет этот мир .
    Его мечом я вскрою! (Пистоль, «Виндзорские насмешницы». Перевод С. Я. Маршака)

    You mustn’t make a hasty decision. The world is your oyster ! – Ты не должен принимать поспешных решений. Весь мир у твоих ног !

  • to be Greek to somebody (дословно – быть греческим языком для кого-то) – китайская грамота, темный лес. Так говорят в случае, когда человек не разбирается в чем-то, не понимает, о чем идет речь.

    But, for my own part, it was Greek to me . (Casca, Julius Caesar )

    Почем я знаю, пусть я ослепну, если я хоть что-нибудь понял . (Каска, «Юлий Цезарь». Перевод М.Зенкевич)

    I know nothing about the road construction. It is Greek to me . – Я ничего не понимаю в строительстве дорог. Для меня это китайская грамота .

    • Историю этой идиомы вы можете почитать в нашей статье «10 английских идиом о странах и национальностях ».
  • at /in one fell swoop – одним ударом, одним махом. Чаще всего это выражение обозначает плохое деяние.

    What, all my pretty chickens,
    And their dam, at one fell swoop
    ? (Macduff, Macbeth )

    Как? Милых птенчиков и их наседку
    Одним налетом ? (Макдуфф, «Макбет». Перевод С. Соловьева)

    He has dealt with all the questions at one fell swoop . – Он решил все вопросы одним махом .

  • to be cruel to be kind (дословно – быть жестоким, чтобы быть добрым) – жестокий, но справедливый. Это выражение мы используем, когда говорим о намеренном жестоком поступке, который был совершен для того, чтобы помочь человеку.

    I must be cruel only to be kind .
    Thus bad begins and worse remains behind.
    (Hamlet, Hamlet )

    Из жалости я должен быть жесток ;
    Плох первый шаг, но худший недалек. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

    He told her the truth. He had to be cruel to be kind . – Он сказал ей правду. Ему пришлось поступить жестоко, но справедливо .

  • in one’s heart of hearts – в глубине души;

    That is not passion’s slave, and I will wear him
    In my heart’s core, ay, in my heart of heart ,
    As I do thee.
    (Hamlet, Hamlet )

    Будь человек
    Не раб страстей, – я его замкну
    В средине сердца, в самом сердце сердца ,
    Как и тебя. (Гамлет, «Гамлет, принц датский». Перевод М. Лозинского)

    In her heart of hearts , she was aware that everything was over. – В глубине души она знала, что все закончилось.

  • to make a short shrift – быстро расправиться с чем-либо или избавиться от чего-либо;

    Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner
    Make a short shrift : he longs to see your head.
    (Ratcliffe, Richard the Third )

    Скорей , милорд; обедать хочет герцог
    И головы твоей он ждет давно. (Ратклифф, «Король Ричард III». Перевод А. В. Дружинина)

    We don’t have any time to waste. Let’s make a short shrift of it. – Мы не можем понапрасну тратить время. Давайте поскорее с этим разберемся .

  • to wear one’s heart on one’s sleeve (дословно – носить сердце на рукаве) – раскрыть свои чувства, признаться в чем-либо, ходить с душой нараспашку;

    But I will wear my heart upon my sleeve .
    For daws to peck at
    I am not what I am. (Iago, Othello )

    Я ходил бы с душою нараспашку , и глупцы
    Ее бы мне в два счета расклевали.
    Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор! (Яго, «Отелло». Перевод Б. Н. Лейтина)

    He is kind and always wears his heart on his sleeve . - Он добрый и всегда с душой нараспашку .

    • Подробно об этой идиоме читайте в статье «Английские идиомы о любви ».
  • to have seen better days – видеть лучшие времена.

    Let"s shake our heads and say,
    As "twere a knell unto our master"s fortunes,
    We have seen better days .
    (Flavius, Timon of Athens )

    И наши прозвучат тогда слова,
    Как похоронный звон его богатству;
    «Мы лучшие знавали дни ». (Флавий, «Тимон Афинский». Перевод П. Мелковой)

    Your bag has seen better days . You should throw it away. – Твоя сумка знавала лучшие времена . Тебе стоит ее выкинуть.

Плодотворный труд и гений Шекспира значительно обогатили английский язык. Теперь и вы знаете полезные фразы из произведений Шекспира, которые используются в современном английском. Оставайтесь с нами, чтобы и дальше обогащать свой словарный запас.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Он не только дал миру самые незабываемые пьесы, которые выдержали испытание временем, он также обогатил язык большим количеством замечательных фраз.

На самом деле, множество современных английских фраз появилось из цитат произведений Шекспира. Читая работы Шекспира, можно удивиться, как много его фраз перешло в повседневное употребление в современном английском языке.

В данной статье будет приведено 10 цитат Шекспира, которые обосновались в нашей повседневной речи. Соответственно, будет показан пример современного употребления фразы, ее перевод, а также отрывок из произведений поэта, где употреблено данное выражение.

1. Bated Breath – взволнованно, возбужденно или с большим интересом следить за тем, что произойдет

Пример: ‘We waited with bated breath to find out who had won’. Мы взволнованно ждали, желая узнать, кто победил.

Шейлок:
Shall I bend low and in a bondman’s key,
With bated breath and whisp’ring humbleness,
(«Венецианский купец»)

2. Cruel to be kind – говорить или делать что-то недоброе, но с намерением помочь кому-то

Пример: ‘I told her the facts – sometimes you have to be cruel to be kind‘. Я рассказал ей факты — иногда нужно быть жестоким во благо других.

Гамлет:
So again good night.
I must be cruel only to be kind.
Thus bad begins and worse remains behind.
(«Гамлет»)

3. Foregone conclusion – результат, в котором можно быть уверенным еще до того, как все произойдет

Пример: ‘That the company was moving to California was a foregone conclusion ‘. То, что компания переберется в Калифорнию, было понятно сразу.

Otello:
O monstrous, monstrous!
Iago:
Nay, this was but his dream.
Othello:
But this denoted a foregone conclusion .
(«Отелло»)

4. Eat someone out of house and home (юмористически) – съесть слишком много чужой еды, будучи гостем в чьем-то доме

Пример:’My nephews came to see me at the weekend and ate me out of house and home !’ Мои племянники пришли навестить меня на выходных и съели всю мою еду!

Hostess Quickly:
“He hath eaten me out of house and home , he hath put all my substance into that fat belly of his”
(«Генрих IV» Часть 2)

5. Wear my heart on my sleeve – показывать свои чувства другим людям

Пример: ‘ You always know how Jack is feeling, because he wears his heart on his sleeve ’. Ты всегда знаешь, что чувствует Джек, потому что он всегда показывает это.

Iago:
“In complement extern, ’tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
(«Отелло»)

6. In my heart of hearts – используется, когда вы знаете правду, но не хотите признавать это

Пример: ‘In his heart of hearts , he knew that he would have to sell the company’. В глубине души он знал, что должен будет продать компанию.

Hamlet:
“That is not passion’s slave, and I will wear him
In my heart’s core, ay, in my heart of heart , as I do thee.”
(«Гамлет»)

7. In/At one fell swoop – одним неожиданным действием

Пример:’In one fell swoop , he’s destroyed everything we’ve achieved in the last year’. В один момент, он разрушил все, чего достиг за последний год.

MacDuff (on hearing that all his family have been killed):
“What, all my pretty chickens, and their dam, at one fell swoop ?”
(«Макбет»)

8. Short shrift – решительный и прямой отказ делать что-либо

Пример:’I’ll give them short shrift if they ask me for money’. Я дам им твердый отпор, если они попросят у меня денег.

Ratcliffe:
“Come, come, dispatch: the Duke would be at dinner
Make a short shrift : he longs to see your head.”
(«Ричард III»)

9. What the Dickens (неформ., устар.) – восклицание, произносимое в ярости или от удивления

Пример: ‘What the dickens do you think you’re doing?’ Какого лешего вы делаете?!

Ford:
Where had you this pretty weathercock?
Mrs. Page:
“I cannot tell what the dickens his name is my husband had
him of. What do you call your knight’s name, sirrah?”
(«Виндзорские насмешницы»)

Примечание: под словом ‘dickens’ здесь подразумевается «дьявол, черт», а не Чарльз Диккенс.

10. Wild-Goose Chase – напрасная погоня, бесполезная охота

Пример: ‘ I wasted all afternoon on a wild-goose chase – it was so annoying’. Я потратил целый полдень на бесполезное дело — это так досадно.

Mercutio:
“Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done; for
thou hast more of the wild goose in one of thy wits than, I am
sure, I have in my whole five.”
(«Ромео и Джульета»)

Возможно, многие из вас, кто знаком с английским языком довольно хорошо, уже встречали данные выражения в различных текстах или разговорной речи. При помощи подобных фраз можно очень неплохо разнообразить и украсить свою английскую речь.

Учите новые слова и фразы и пробуйте применять их на практике. Удачи!

Бедна любовь, если её можно измерить. ("Антоний и Клеопатра", Антоний)


Весь мир - театр, и люди в нём - актёры, у них свои есть выходы, уходы, и каждый не одну играет роль. ("Как вам это понравится", Жак)


Видеть и чувствовать - это быть, размышлять, это жить.


Время идет для разных лиц различно. ("Как вам это понравится", Розалинда)


Ведь знать хорошо человека - знать самого себя. ("Гамлет")


Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного. ("Троил и Крессида", Крессида)


В мире нет ничего ни хорошего, ни плохого - мы сами придумали всё это. ("Гамлет", акт 2, сцена 2)

Имей больше, чем показываешь. Говори меньше, чем знаешь. ("Король Лир")


Дурак думает, что он умен; умный же знает, что глуп он. ("Как вам это понравится", Оселок)


Внешняя красота еще драгоценнее, когда прикрывает внутреннюю. Книга, золотые застежки которой замыкают золотое содержание, приобретает особенное уважение. ("Ромео и Джульетта", Капулетти)


Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет. ("Ромео и Джульетта", Джульетта)


Истинная любовь не может говорить, потому что истинное чувство выражается скорее делом, чем словами.


Какая странная судьба, что мы всего более грешим именно тогда, когда слишком благодетельствуем другим.


Быть или не быть - вот в чем вопрос. ("Гамлет")


Коль музыка ты пища для любви, играйте громче.


Мы знаем, кто мы есть, но не знаем, кем мы можем быть. ("Гамлет", Офелия)


Нас зажигает небо, как мы - факел, - светить другим; ведь если добродетель не излучать, то это все равно, что не иметь ее. ("Мера за меру", Герцог)


Наша жизнь - одна бродячая тень, жалкий актер, который кичится какой-нибудь час на сцене, а там пропадает без вести; сказка, рассказанная безумцем, полная звуков и ярости и не имеющая никакого смысла.


Надежда - посох любви.


Разумный глупец лучше глупого мудреца.


Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. ("Гамлет")


Самолюбие не так заслуживает осуждения, как недостаток самоуважения.


Трус умирает при каждой опасности, грозящей ему, храброго же смерть настигает только раз.


Излишняя забота - такое же проклятье стариков, как беззаботность - горе молодежи.


Что человек, когда он занят только сном и едой? Животное, не больше. ("Гамлет", Гамлет)


Излишняя торопливость, точно так же как и медлительность, ведет к печальному концу.


О том, что утрачено и утрачено невозвратимо, горевать бесполезно.


Одно из прекраснейших утешений, которые предлагает нам жизнь, - то, что человек не может искренне пытаться помочь другому, не помогая самому себе.


Опытность приобретается только деятельностью, совершенствуется временем.


Чтобы оценить чьё-нибудь качество, надо иметь некоторую долю этого качества и в самом себе.


Кто любит, чтобы ему льстили, - стоит льстеца. ("Тимон Афинский", Апемант)


Не любит тот, кто про любовь всем трубит.


Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра» / Так тихими шагами жизнь ползет / К последней недописанной странице. ("Макбет", Макбет)


Счастлив тот, кто, слыша хулу себе, может ею воспользоваться для исправления.


Счастья целиком без примеси страданий не бывает.


Торжествовать над смертью покорённой. ("Сонеты")


Будь верен себе, и тогда столь же верно, как ночь сменяет день, последует за этим верность другим людям. ("Гамлет", Полоний)


Время - мать и кормилица всего хорошего. ("Два веронца", Протей)


Отрицание своего дарования - всегда ручательство таланта.


Наша личность - это сад, а наша воля - его садовник.


Источники: wikiquote.org stratford.ru

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 27.05.2013. Весь мир - театр
  • 24.05.2013. Умер Петр Тодоровский
  • 18.05.2013. История некоторых из запрешенных книг
  • 13.05.2013. Цитаты из произведений Вильяма Шекспира
  • 09.05.2013. Шекспир Как вам это понравится англ. As You Like I

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру - порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

Просмотров