Этикетные правила общения через переводчика. Деловой завтрак, обед и ужин

Роман Ф. М. Достоевского назван "Преступление и наказание". Действительно, в нем есть преступление – убийство старухи процентщицы, и наказание – суд и каторга. Однако для Достоевского главным был философский, нравственный суд над Раскольниковым и его бесчеловечной теорией. Признание Раскольникова не связано окончательно с развенчанием самой идеи возможности насилия во имя блага человечества. Раскаяние приходит к герою только после его общения с Соней. Но что же тогда заставляет Раскольникова пойти в полицейский участок и признаться в содеянном? Какие причины побудили его к этому?

Окончательное признание Раскольников делает только в самом конце романа, в шестой части романа, и после этого признания уже начинается описание его жизни на каторге и полного раскаяния в совершенном. На само признание его толкает Соня, которая убеждает его в том, что это будет лучше для него, так как тогда он почувствует облегчение и его душа не будет так страдать. Но с какими чувствами раскольников идет совершать признание?

Он никак не хочет смириться с тем, то по человеческим законам он совершал преступление и является виноватым. Он продолжает бунтовать до самого последнего момента, постоянно раздумывает над тем, стоит ли вообще делать признание, ведь никто не может догадаться, что это он совершал убийство. Несколько раз Раскольников стремится повернуть назад и не идти в участок.

Перед тем как идти в полицию, Раскольников еще раз навещает Сонечку. В момент встречи он еще искушает героиню и пытается пробудить в ней чувство индивидуалистического бунта. Он усмехается, его тон кажется Соне странным. От Сони он идет на площадь, чтобы, как советовала она ему, поклониться людям, поцеловать русскую землю и покаяться всенародно в том, что он сделал. Мысли о том, что "эти глупые, зверские хари" обступят его и будут смотреть на его покаяние, бесит Раскольникова. Он по прежнему ненавидит людей, толпу, в которой ему приходится идти. Он по прежнему чувствует, что он намного выше их, он все еще хочет почувствовать себя "сверхчеловеком", а эти люди не могут понять его и его мотивов.

В конечном итоге он все таки опускается на колени и целует землю. Но делает он это только из за того, что его задавила безвыходная тоска и тревога всего этого времени и особенно последних часов. Он захотел испытать что то новое, некое чувство, которое резко отличается от того, что в последнее время владело им. "Он так и ринулся в возможность этого цельного, нового, полного ощущения. Каким то припадком оно к нему вдруг подступило: загорелось в душе одною искрой и вдруг, как огонь, охватило всего. Все разом в нем размягчилось, и хлынули слезы. Как стоял, так и упал он на землю..."

Но у него не хватило смелости признаться перед людьми в преступлении. Слова признания застряли у него на языке, когда он услышал разговоры толпы о себе, о том, что он, возможно, всего лишь пьян. Ненависть к людям не позволяет Раскольникову полностью раскрыться перед ними, признаться и, возможно, получить у них прощение. Ведь признаться "тварям дрожащим" означает, что он такая тварь, как и они. А этого Раскольников пока совершить не может.

Он идет в участок. Но и там слова признания не сразу срываются с его губ. Он по прежнему не уверен в том, следует ли делать признание. Несколько раз он порывается уйти из участка, но постоянно какие то мелочи задерживают его. Он встречает следователя Пороха, который не догадывается о причинах его прихода и разговаривает с ним о всяких мелочах. Раскольников отвечает отрывисто и с неохотой, его мысли заняты совершенно другими заботами. Он и хочет признаться, но в то же время что то постоянно тормозит его.

Последней каплей, заставившей Раскольникова все то сделать признание, становится известие о самоубийстве Свидригайлова. Он никак не мог предположить, что этот человек сможет решиться на такой поступок. "Раскольников чувствовал, что на него как бы что то упало и его придавило". Он думал, что Свидригайлова не мучает совесть, что он совершенно не раскаивается в тех злодеяниях, которые совершил в своей жизни. И тут вдруг самоубийство. Эта новость настолько поразила Раскольникова, что он поспешно ушел из участка, и возможно, не вернулся бы туда, а тоже решился на отчаянный шаг, если бы на улице не встретил Соню, на лице которой отпечаталось что то больное и измученное. Помня о всех тех словах, которые говорила ему Соня, Раскольников вернулся в участок и признался в преступлении.

Но только на каторге, после общения с Соней и чтения Евангелия Раскольников приходит к настоящему раскаянию. Только после этого он ощущает единство со всем миром и со всеми людьми.

Близкие по названию сочинения:

  • 1. "Маленькие люди" в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • 2. "Униженные и оскорбленные" в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"(1)
  • 3. "Униженные и оскорбленные" в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • 4. "Шаги" Раскольникова к преступлению (По роману Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание") (1)
  • 5. "Шаги" Раскольникова к преступлению (По роману Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание") // вариант
  • 6. В чем трагедия Раскольникова? (По роману Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание")
  • 7. Двойники Раскольникова в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • 8. Духовное воскресение Родиона Раскольникова (по роману Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание")
  • 9. Идейно-художественное свеобразие романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • 10. Идея Раскольникова и ее крушение (По роману Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание")
  • 11. Каковы причины преступления Раскольникова (по роману Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»)
  • 12. Как я понимаю трагедию Раскольникова (по роману Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание")
  • 13. Красота человеческого поступка (по одному из романов Ф. М. Достоевского: «Преступление и наказание» или «Идиот»)
  • 14. Крах "недоконченной" идеи (По роману Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание")(1)
  • 15. Крах "недоконченной" идеи (по роману Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание")
  • 16. Крушение "наполеоновской теории" Раскольникова в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • 17. Мир "униженных и оскорбленных" в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • 18. Мотивы преступления Раскольникова в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • 19. Мотивы преступления Родиона Раскольникова в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • 20. Обличение преступного общества в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • 21. Образ Родиона Раскольникова в романе Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание"
  • 22. Первый сон Раскольникова и его роль в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • 23. Последняя встреча Свидригайлова и Дуни. (Анализ эпизода из романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание", ч. 6, гл. V)
  • 24. Проблема выбора пути в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • 25. Проблема добра и зла в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • 26. Противоречия теории Раскольникова (по роману Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»)
  • 27. Психологические двойники Р. Раскольникова в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" (1)
  • 28. Психологические двойники Р. Раскольникова в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" (2)
  • 29. Психологические двойники Р. Раскольникова в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • 30. Психологические двойники Раскольникова и их роль в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • 31. Психологический анализ в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание"
  • 32. Раскаяние и искупление в романе Ф. М. Достоевского"Преступление и наказание"
  • 33. Раскольников и его "двойник" (По роману Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание")
  • 34. Раскольников и его "двойники" в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" (1)
  • 35. Раскольников и его "двойники" в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" (2)
  • 36. Раскольников и его "двойники" в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" (3)
  • 37.

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.

Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила: говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного; произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках; нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл; необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз; перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

3.5. Визитные карточки.

Визитная карточка широко используется в деловых отношениях и протокольной дипломатической практике. Ими обмениваются при знакомстве, используют для заочного представления, выражения благодарности или соболезнования, с ними посылают цветы, подарки и т.д. Визитные карточки изготовляют типографским способом. Текст печатается на русском языке, на обороте - на иностранном. Указывают название учреждения (фирмы), имя, отчество (в отечественной практике), фамилию, а под ними должность владельца. Обязательно указывают ученую степень (звание), в левом нижнем углу - полный адрес, в правом - номера телефонов и телефакса. Размер визитных карточек и шрифт, которым печатается текст, строго не регламентируются. На них значительное влияние оказывает местная практика. У нас принят следующий стандарт - 70х90 или 50х90 мм. Женщины, согласно традиции, указывают на визитных карточках только имя, отчество и фамилию. Однако в настоящее время, принимая активное участие в деловой жизни, и женщины все чаще следуют правилу давать более подробную информацию о своей должности, ученой степени и звании. Есть определенные правила, регламентирующие особенности визитных карточек при использовании их в общении с женщинами: на посылаемых и оставляемых женщинам визитных карточках должность не печатается.

Как правило, визитными карточками обмениваются лично, придерживаясь принципа взаимности. Лицо, нанесшее визит другому лицу, обязательно оставляет свою визитную карточку. Когда визитная карточка доставляется адресату лично ее владельцем, но без нанесения визита, она загибается с правой стороны по всей ширине карточки. Это правило больше относится к дипломатической практике. В ряде случаев визитные карточки посылают по почте или с курьером (последнее гарантирует своевременность доставки). Оставляя или посылая визитные карточки, что заменяет личный визит, в левом нижнем углу в зависимости от конкретного случая делаются следующие сокращенные надписи простым карандашом:

P.r. (pour remercier) - при выражении благодарности;

P.f. (pour feliciter) - при поздравлении по случаю праздника;

P.f.c. (pour faire connaissance) - при выражении удовлетворения знакомством;

P.f.N.a. (pour feliciter Nouvel an) - при поздравлении по случаю Нового года;

P.p.c. (pour prendre conge) - при прощании, когда прощальный визит не наносился;

P.c. (pour condoler) - при выражении соболезнования;

P.p. (pour presenter) - при представлении или рекомендации другого лица по приезду, в порядке заочного знакомства.

В случае заочного знакомства визитную карточку представляемого лица посылают вместе с карточкой рекомендующего, на которой делают надпись "p.p.". Представляемому лицу отвечают, посылая визитную карточку без подписи.

На визитных карточках могут быть и другие надписи. При этом надо помнить, что они, как правило, пишутся от третьего лица, например: "Благодарит за поздравления", "Поздравляет с праздником..." и т.п.

Перечисленные правила носят протокольный характер и со всей точностью соблюдаются в основном только в дипломатической практике. Определенные особенности использования визитных карточек сложились и в деловой сфере. Особую важность они приобретают при деловом общении, в котором принимают участие представители различных культур и народов.

Строгая регламентация использования визитных карточек касается, в первую очередь, такого вида делового общения, как ведение переговорных процессов. При этом обязательный атрибут первой встречи с иностранным партнером - обмен визитными карточками.

Обмен визитными карточками начинается с самых высокопоставленных членов делегации и идет строго по субординации. Согласно этикету, первыми должны вручать свои визитные карточки хозяева. Особенно строго подобные правила соблюдают японцы и корейцы, для которых нарушение иерархии равносильно оскорблению. Американцы и европейцы более демократичны в этом вопросе. Действуют простые, но обязательные правила вручения визитной карточки: ее полагается передавать партнеру повернутой так, чтобы он мог сразу прочитать текст. Следует вслух произнести свою фамилию, чтобы партнер смог более или менее усвоить произношение вашего имени. В Азии их положено вручать обеими руками, на Западе особого порядка на этот счет не существует. Принимать визитные карточки нужно тоже обеими руками или только правой рукой. При этом как вручающий, так и принимающий обмениваются легкими поклонами. Приняв визитную карточку, нужно в присутствии партнера прочитать вслух его имя и уяснить его должность и положение. Во время переговоров следует положить визитные карточки перед собой, чтобы не путаться в именах. Лучше рассортировать их в том порядке, в каком партнеры сидят перед вами. Нельзя мять чужие визитные карточки, делать на них пометки, вертеть в задумчивости на глазах у хозяина. Это воспринимается как неуважение и даже обида. Серьезно подмочит вашу репутацию, если вы не узнаете человека, с которым когда-то обменялись визитными карточками.

Использованная литература:

    Сухарев В. А. Быть деловым человеком. – Симферополь, 1996

    Честара Дж. Деловой этикет. – М., 1997

    Проведение деловых бесед и переговоров. Как добиться своей цели. – Воронеж, 1991

    Браим М. Н. Этика делового общения. – Минск, 1996

    Дебольский М. Психология делового общения. – М., 1991

    Миримский Л.Ю., Мозговой А. М., Пашкевич Е. К.

    Деловые отношения в предпринимательской деятельности. Курс деловой этики. – Симферополь, 1996

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией. (См.: Головин В. Азбука делового эти-кета //Эхо планеты. - 1991. - N. 47; Сухарев В.А. Указ. соч. - С. 190 - 191.)

Визитные карточки

Визитная карточка широко используется в деловых отношениях и протокольной дипломатической практике. Ими обмениваются при знакомстве, используют для заочного представления, выражения благодарности или соболезнования, с ними посылают цветы, подарки и т.д.
Визитные карточки изготовляют типографским способом. Текст печатается на русском языке, на обороте - на иностранном. Указывают название учреждения (фирмы), имя, отчество (в отечественной практике), фамилию, а под ними должность владельца.
Обязательно указывают ученую степень (звание), в левом нижнем углу - полный адрес, в правом - номера телефонов и телефакса.
Размер визитных карточек и шрифт, которым печатается текст, строго не регламентируются. На них значительное влияние оказывает местная практика. У нас принят следующий стандарт - 70х90 или 50х90 мм.
Женщины, согласно традиции, указывают на визитных карточках только имя, отчество и фамилию. Однако в настоящее время, принимая активное участие в деловой жизни, и женщины все чаще следуют правилу давать более подробную информацию о своей должности, ученой степени и звании. Есть определенные правила, регламентирующие особенности визитных карточек при использовании их в общении с женщинами: на посылаемых и оставляемых женщинам визитных карточках должность не печатается.
Как правило, визитными карточками обмениваются лично, придерживаясь принципа взаимности. Лицо, нанесшее визит другому лицу, обязательно оставляет свою визитную карточку. Когда визитная карточка доставляется адресату лично ее владельцем, но без нанесения визита, она загибается с правой стороны по всей ширине карточки. Это правило больше относится к дипломатической практике.
В ряде случаев визитные карточки посылают по почте или с курьером (последнее гарантирует своевременность доставки).
Оставляя или посылая визитные карточки, что заменяет личный визит, в левом нижнем углу в зависимости от конкретного случая делаются следующие сокращенные надписи простым карандашом:
- p.r. (pour remercier) - при выражении благодарности;
- p.f. (pour feliciter) - при поздравлении по случаю праздника;
- p.f.c. (pour faire connaissance) - при выражении удовлетворения знакомством;
- p.f.N.a. (pour feliciter Nouvel an) - при поздравлении по случаю Нового года;
- p.p.c. (pour prendre conge) - при прощании, когда прощальный визит не наносился;
- p.c. (pour condoler) - при выражении соболезнования;
- p.p. (pour presenter) - при представлении или рекомендации другого лица по приезду, в порядке заочного знакомства. (Дипломатический словарь. - М., 1984. - Т.I. - С. 199-200.)
В случае заочного знакомства визитную карточку представляемого лица посылают вместе с карточкой рекомендующего, на которой делают надпись "p.p.". Представляемому лицу отвечают, посылая визитную карточку без подписи.
На визитных карточках могут быть и другие надписи. При этом надо помнить, что они, как правило, пишутся от третьего лица, например: "Благодарит за поздравления", "Поздравляет с праздником..." и т.п.
Перечисленные правила носят протокольный характер и со всей точностью соблюдаются в основном только в дипломатической практике. Определенные особенности использования визитных карточек сложились и в деловой сфере. Особую важность они приобретают при деловом общении, в котором принимают участие представители различных культур и народов.
Строгая регламентация использования визитных карточек касается, в первую очередь, такого вида делового общения, как ведение переговорных процессов. При этом обязательный атрибут первой встречи с иностранным партнером - обмен визитными карточками.
Обмен визитными карточками начинается с самых высокопоставленных членов делегации и идет строго по субординации. Согласно этикету, первыми должны вручать свои визитные карточки хозяева. Особенно строго подобные правила соблюдают японцы и корейцы, для которых нарушение иерархии равносильно оскорблению. Американцы и европейцы более демократичны в этом вопросе.
Действуют простые, но обязательные правила вручения визитной карточки: ее полагается передавать партнеру повернутой так, чтобы он мог сразу прочитать текст. Следует вслух произнести свою фамилию, чтобы партнер смог более или менее усвоить произношение вашего имени. В Азии их положено вручать обеими руками, на Западе особого порядка на этот счет не существует. Принимать визитные карточки нужно тоже обеими руками или только правой рукой. При этом как вручающий, так и принимающий обмениваются легкими поклонами. Приняв визитную карточку, нужно в присутствии партнера прочитать вслух его имя и уяснить его должность и положение.
Во время переговоров следует положить визитные карточки перед собой, чтобы не путаться в именах. Лучше рассортировать их в том порядке, в каком партнеры сидят перед вами. Нельзя мять чужие визитные карточки, делать на них пометки, вертеть в задумчивости на глазах у хозяина. Это воспринимается как неуважение и даже обида. Серьезно подмочит вашу репутацию, если вы не узнаете человека, с которым когда-то обменялись визитными карточками. (См.: Головин В. Азбука делового этикета //Эхо планеты. - N. 47.)

Контрольные вопросы и задания

1. Чем отличается деловая беседа от переговоров?
2. Соблюдение каких этических норм и принципов способствует успешному ведению деловых бесед и переговоров?
3. В каких случаях и с какими целями используют такие формы делового общения как деловой завтрак, деловой обед и деловой ужин? Какая из перечисленных форм делового общения по своей регламентации приближается к приему?
4. Перечислите основные правила общения через переводчика.
5. Какие сведения принято указывать на визитных карточках?
6. В какой сфере делового общения наиболее строго регламентируется использование визитных карточек? Какие правила при этом необходимо соблюдать?

1. Браим И.Н. Этика делового общения. - Минск, 1996.
2. Дебольский М. Психология делового общения. - М., 1991.
3. Дипломатический словарь. - М., 1984.
4. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. - Киев, 1989.
5. Миримский Л.Ю., Мозговой А.И., Пашкевич Е.К. Деловые отношения в предпринимательской деятельности. Курс деловой этики. - Симферополь, 1996.
6. Проведение деловых бесед и переговоров. Как добиться своей цели. - Воронеж, 1991.
7. Сухарев В.А. Быть деловым человеком. - Симферополь, 1996.
8. Ягер Д. Деловой этикет: как выжить и преуспеть в мире бизнеса. - М., 1994.

Деловой этикет


Похожая информация.


Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следую­щие правила (Кукушин ВС, 2003):

1. Говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования ска­занного.

2. Произносить следует не более одного-двух предло­жений подряд, учитывая, потому что удержать в памяти и перевести больший объем информации полно и пра­вильно переводчик не в состбянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. На­пример, в персидском и немецком языках сказуемое все­гда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других.

3. Нельзя сопровождать свою речь поговорками, идио­матическими оборотами и, тем более, цитированием сти­хов. Перевод их на другой язык требует длительной рабо­ты и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный пе­ревод способен испортить атмосферу переговоров, посколь­ку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорби­тельный смысл.

4. Необходимо учитывать реакцию партнеров и немед­ленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою оче­редь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или по­вторить фразу еще раз.

5. Перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подроб­нее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояс­нить используемую терминологию. Доклад, речь на презента­ции и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления.

26. Определение понятия «спор», цели и подходы к ведению спора

Спор - это обсуждение в форме исследования про­блемы с целью установления истины. В.И. Андреев выделя­ет семь подходов к ведению спора:

аристический - одна из сторон, не на-стаивая на своем подходе к решению проблемы, используя ме­тоды убеждения, интуицию и здравый смысл, по­степенно склоняет к своей точке другого или других собеседников;

логический - для него характерны жесткий логиче­ский анализ и аргументация, благодаря чему, сле­дуя приемам и правилу формальной логики, участ­ники дискуссии приходят к некоторому окончатель­ному выводу;

софический - одна из сторон стремится победить своего оппонента любым, даже логически неправиль­ным путем, используя так называемые софизмы;

критикующий - одна из сторон всецело акценти­рует внимание лишь на недостатках, слабых местах и позициях своих оппонентов, не хочет и не стре­мится увидеть позитивные элементы в противопо­ложной точке зрения и не может предложить свое решение; у

демагогический - одна из сторон ведет спор не ради истины, а скорее всего для того, чтобы увести дис­куссию в сторону от истины, преследуя при этом свои личные, часто неизвестные участникам спора цели;

прагматический - одна из сторон ведет спор не только ради истины, но ради своих практических, иногда меркантильных целей, которые скрыты и не­известны собеседникам.

Цели ведения спора, могут быть конструктивными и деструктивными.

Наиболее характерные конструктивные цели ведения спора:

Обсудить все возможные варианты решения проблемы;

Выработать коллективное мнение, коллективную по­зицию по какому-либо вопросу;

Привлечь к проблеме внимание как можно больше компетентных лиц;

Опровергнуть некомпетентный подход к решению про­блемы, разоблачить ложные слухи;

Привлечь на свою сторону как можно больше лиц, готовых к сотрудничеству;

Оценить возможных единомышленников и против­ников.

Деструктивные цели можно свести к следующим:

Расколоть участников спора на две непримиримые группы;

Завести решение проблемы в тупик;

Превратить дискуссию в схоластический спор;

Используя заведомо ложную информацию, повести спор по ложному пути;

Разгромить инакомыслящих, дискредитировать оп­позицию.

Просмотров